Marcos 1

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑭᑎ ᐱᐹᐦᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐧᒫᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒫᔅᑭᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐧᐋᐦᒄ᙮”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒫᑯᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ᙮ ᒧᔖ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ᑳᒥᓪ ᐅᐲᐧᐋᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᒞᓐ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ, ᑭᔮᐦ ᐲᔖᑭᓈᔮᐲᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑳ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᑦ, ᑭᔮᐦ ᐧᑳᔥᐧᑳᔥᑯᐦᒋᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᐋᒧᔔᑳᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, “ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥᐧᐄ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᓂᐧᐋᐱᔨᐦᐅᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓂᔮᐲ᙮
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐱᒋᐦᑖᓐ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑎᑯᒡ, ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒋᑭ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐧᐋᐤ᙮”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᔥᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐱᔮᔑᔥ ᐅᒦᒦᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᔨᓐ᙮”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᔨᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐹᒋ ᓂᓈᑭᒋᐦᐄᑰ᙮
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ, “ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᒄ, ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒄ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ᙮”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᓅᑎᒫᓵᓯᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᓅᑎᒫᓵᔨᐤ ᐃᐦᐄᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᒄ᙮ ᒋᑭ ᑐᑖᑎᓈᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑎᐦᐆᔮᔮᒄ᙮”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏᐦ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ, ᒫᐧᑳᒡ ᐅᒌᒫᓂᔒᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐧᐋᑖᔅᐱᑖᔨᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒌᒫᓂᔑᐧᐋᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑭᑖᒡ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐄᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐤ,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐃᔮᔥ ᐹᒋ ᑐᑎᐧᐃᓈᓐ, ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔪᐦᐄᔮᐦᒡ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒌᔨ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᓐ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐹᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᑎᑎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᓲᐦᒃ ᐋᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ᙮
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ? ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋ? ᐋ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᐧᐃᔨᔓᒫᑦ᙮”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ᙮
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᓵᐃᒥᓐ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ, ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮ ᑳᐦ ᐱᓯᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔮᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒥᒥᔪᑑᑎᐧᐋᑦ᙮
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ᐊᓐ ᐧᐋᑖᑯᔑᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐹᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐧᐋᑭᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ᒥᓯᐧᐋ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐧᐋ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐄᔮᐅᑦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐋᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ |src="HK00240B.TIF" size="span" ref="— 1:33"
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ᐧᐄᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᒋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐧᐋᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᔨᒧᒄ᙮”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᒫᒃ, “ᑯᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐲᐦᒑᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ, ᐧᐋᔥ ᐋᐅᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ᙮”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐧᐄᐦ ᑐᑎᒥᓈ, ᒋᑭ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓐ᙮”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᔑᑐᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐱᔮᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐋᐃᐦᑭᒥᒫᑦ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “ᓂᑑᑎ ᒫᐦ ᒑ ᐄᑎᑖᓐ, ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᓐ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᓂᑎᐧᐋᐱᒻ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᒑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᐧᐋᔨᓐ ᑖᑆᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓯᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒨᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.