Marcos 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA
1 ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᐃᓵᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐅᒋᔅᒋᐧᐋᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐄᑎᔑᐦᐅᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑭᑎ ᐱᐹᐦᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐧᒫᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒫᔅᑭᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᑖᐧᐋᐦᒄ᙮”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐱᐹᐄᐦᑖᐤ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ᙮ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐧᐋᐹᔨᐦᑎᒫᑯᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᐧᑖᐧᐃᓂᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ᙮ ᒧᔖ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐧᐋᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ᑳᒥᓪ ᐅᐲᐧᐋᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᒞᓐ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ, ᑭᔮᐦ ᐲᔖᑭᓈᔮᐲᐦᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑳ ᐆ ᐱᐦᑯᐦᑖᐦᐅᓂᑦ, ᑭᔮᐦ ᐧᑳᔥᐧᑳᔥᑯᐦᒋᔒᔥ ᑭᔮᐦ ᐋᒧᔔᑳᔨᐤ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐅᒦᒋᒥᑦ᙮
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, “ᑭᑎ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥᐧᐄ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᓂᐧᐋᐱᔨᐦᐅᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓂᔮᐲ᙮
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ᓂᐲ ᓂᑖᐱᒋᐦᑖᓐ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑎᑯᒡ, ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒋᑭ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐧᐋᐤ᙮”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑰ ᒫᒃ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᒑᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ᙮
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᑦ ᒌᓴᔅ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᒻ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᔥᑖᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐱᔮᔑᔥ ᐅᒦᒦᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᓂᑯᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑖᓐ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᔨᓐ᙮”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑰ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑᐦ᙮ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᔨᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐹᒋ ᓂᓈᑭᒋᐦᐄᑰ᙮
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ, “ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐧᑳᔅᑳᑎᓰᒄ, ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒄ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ᙮”
15 Ele dizia:
16 ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᓅᑎᒫᓵᓯᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ᙮ ᒫᐧᑳᒡ ᒌ ᓅᑎᒫᓵᔨᐤ ᐃᐦᐄᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᒄ᙮ ᒋᑭ ᑐᑖᑎᓈᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑎᐦᐆᔮᔮᒄ᙮”
17 Jesus lhes disse:
18 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤᐦ ᒞᓐᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓭᐱᑏᐦ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤᐦ, ᒫᐧᑳᒡ ᐅᒌᒫᓂᔒᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐧᐋᑖᔅᐱᑖᔨᒡ ᐅᑎᐦᐄᐲᐧᐋᔨᐤᐦ᙮
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒌᒫᓂᔑᐧᐋᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔅᑭᑖᒡ ᐅᐦᑖᐧᐄᐧᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐧᐋᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐧᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒧᔮᒻ ᐊᐧᐋᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐅᒋᒫᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐄᑎᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ᙮
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᒋᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐤ,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐃᔮᔥ ᐹᒋ ᑐᑎᐧᐃᓈᓐ, ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮ ᒋᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔪᐦᐄᔮᐦᒡ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒌᔨ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᓐ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ᙮”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᒫᒌᐦ ᐹᒋ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᑐᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᑎᑎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᓲᐦᒃ ᐋᐦᒋ ᐋᔑᐦᐧᑳᑦ᙮
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐆ? ᐅᔅᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐧᐃᓐ ᐋ? ᐋ ᐃᔮᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐧᐃᓂᔨᐤ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᐧᐃᔨᔓᒫᑦ᙮”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᓐᑎᕉᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᒌ ᐧᐄᒑᐅᑰ᙮
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᓵᐃᒥᓐ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ᑳ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ, ᑳ ᐅᑎᓂᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᑳᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮ ᑳᐦ ᐱᓯᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔮᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒥᒥᔪᑑᑎᐧᐋᑦ᙮
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ᐊᓐ ᐧᐋᑖᑯᔑᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐹᐦᒋᔑᒧᑦ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐧᐋᑭᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ᒥᓯᐧᐋ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᓯᐧᐋ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐄᔨ ᐄᔮᐅᑦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᒫᐅᓯᑯᐧᐃᒡ ᐋᓂᑎᐦ ᐧᐄᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ |src="HK00240B.TIF" size="span" ref="— 1:33"
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ᐧᐄᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᒋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ᓵᐃᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐧᐄᒑᐧᐋᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐧᐋᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᔨᒧᒄ᙮”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᒫᒃ, “ᑯᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ ᐲᐦᒑᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᐧᑳᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ, ᐧᐋᔥ ᐋᐅᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ᙮”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᑭᒑᔅᐧᑳᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒌᓴᔅ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐧᐄᐦ ᑐᑎᒥᓈ, ᒋᑭ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓐ᙮”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᔑᑐᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᔅᐱᑐᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐧᐄᐦ ᐧᐄᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐱᔮᐦᒋᓰᐦ ᒫᒃ᙮”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ᑏᐧᐋᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᓈᑯᓲ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐧᐋᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᔅᐱᓈᑦ᙮
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᐋᐃᐦᑭᒥᒫᑦ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “ᓂᑑᑎ ᒫᐦ ᒑ ᐄᑎᑖᓐ, ᐊᑳᐧᐄ ᐊᐧᐋᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᓐ᙮ ᑏᐧᐋᐦᒡ ᓂᑎᐧᐋᐱᒻ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᒑ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐋᒄ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐧᐋᑦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑎᔨᐧᐋᔨᓐ ᑖᑆᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓯᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
44 E lhe disse:
45 ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒌ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒨᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑰ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.