Marcos 15

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐧᐄᐱᒡ ᐧᐃᔮᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐃᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᒑᐦ ᑎᒡ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ᒥᔥᑏᐦ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐅᒡ? ᓂᑑᐦᑑᒡ ᒫᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᑖᒫᔨᒥᔅᒡ᙮”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᒫᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᔨᒡ᙮
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ᐋᒄ ᑳ ᒌ ᑎᓈᓂᐧᐃᒡ ᒫᓐ ᑎᐦᐧᑖᐤ ᐧᐋᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓂᔮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᑎᐧᐋᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐧᑳᒡ, ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᓂᔅᑯᔅᑎᐧᐋᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒑ ᓈᐹᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ᙮
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑖᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒫᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᑐᑎᒫᑯᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᑯᔖᓂᐧᐃᔨᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐹᔨᓕᑦ, “ᒋᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᐧᐋᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᒎᐧᐃᔨᔫᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᐅᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐄᔨ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ᐋᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᑎᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓈᑎᐧᐋᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐧᐃᐦᒄ ᐊᓐ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒄ?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ,” ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ,” ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᒡ᙮
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᐦᐄᐧᐋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕌᐹᔅ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐅᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᓂᑐᐱᔨᐤ᙮
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ᐋᒄ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᒥᐦᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐧᐋᔅᑯᓃᔨᒡ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐳᒋᔥᑐᑎᓂᐦᐋᒡ᙮
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ᙮”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐧᐋᒡ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᔑᐦᐧᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᒫᒡ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᐱᑎᐧᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᐦᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᐧᐄᔨ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦᑎᐦᐋᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᑐᐦᑎᐦᐊᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᓵᐊᕇᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ, ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᑖᐧᐄᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᕈᕙᔅ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᓯᒋᒫᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ᐧᑳᓪᐧᑳᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᐧᑳᓪᐧᑳᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᐧᑳᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ᙮
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓂᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᓂᑑᐦᑯᔨᓂᔨᐤ ᒥᕐ ᐋ ᒌ ᒌᑯᓂᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᒥᓂᐦᐧᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ᙮
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ᐋᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐧᐃᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᑖᐅᐦᐄᒑᐧᐃᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ᙮
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ᒌ ᒥᓯᓈᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔥᐱᒦᔑᔥ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ᙮”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᐅᒡ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ᒌ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᑳᐄᑎᔅᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐧᐋᐧᐋᐱᔅᐧᑳᔫᒡ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ᙮ ᒌᔨ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐅᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ᐧᐄᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ, ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐧᐃᐦ ᐊᓐ ᒋᑎ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ᙮”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐧᐄᔨ᙮
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ, ᒋᐱᐦ ᒌ ᓃᔖᐦᑎᐧᐃᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒥᐦᒄ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᑖᑆᐦᑖᓈᓂᐤ᙮” ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᐋᐦᒋᓂᐧᑳᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐱᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ ᒫᐦ, ᐄᓛᐃᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᑖᑦ᙮”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐊᑯᐦᑖᑦ ᐅᐦᐱᓂᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᑖᑯᓃᔨᒡ ᐧᐄᓯᑳᐳᐦᒡ, ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᐧᑳᐱᐦᑳᑎᐦᒃ ᐋᒄ ᐅᑐᓃᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᓂᐧᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔔᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐊᔑᐧᐋᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑖᐤ ᑖᑆᐦ ᒑ ᐹᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᐧᑳ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ᐃᔥᐱᔥ ᒫᒃ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᓂᐱᑦ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᐧᐋᑭᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐳᔅᐧᑳᒋᐱᔨᐤ᙮
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᔨᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᑳᐦ ᐋᐧᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᐋᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ, ᑭᔮᐦ ᓵᐧᓛᒥ, ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᑭᔮᐦ ᐧᒑᓯᔅ ᐅᑳᐧᐄᐧᐋᐤ᙮
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐋᔥᒄ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐧᐋᐧᐄᒋᐦᐋᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐹᐦᐧᑳᓯᑭᓂᒌᓯᑳᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑳᑭᓂᐧᐃᒡ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒧᐧᐋᐤ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᑎᓈᒡ ᐅᑖᑯᔑᒡ᙮
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ, ᐋᕆᒫᕠᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᑦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐧᐄᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐹᔨᓚᑦᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᑖᑆᐦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᑎᒫᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒍᓯᕝᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᒥᐧᔮᑭᔑᔨᒡ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᐹᑭᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓃᐦᑎᓂᐧᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᒋᓂᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐹᔮᒋᓂᐧᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐧᐋᑎᐧᑳᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐧᐃᔥᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐋᐦᒦᐦᒑᐱᔅᒌᐦᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᐧᑳᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᐧᒑᓯᔅ ᐅᑳᐧᐄ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.