Marcos 15

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐧᐄᐱᒡ ᐧᐃᔮᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐃᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᒑᐦ ᑎᒡ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ᒥᔥᑏᐦ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐅᒡ? ᓂᑑᐦᑑᒡ ᒫᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᑖᒫᔨᒥᔅᒡ᙮”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᒫᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᔨᒡ᙮
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ᐋᒄ ᑳ ᒌ ᑎᓈᓂᐧᐃᒡ ᒫᓐ ᑎᐦᐧᑖᐤ ᐧᐋᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓂᔮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᑎᐧᐋᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐧᑳᒡ, ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᓂᔅᑯᔅᑎᐧᐋᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒑ ᓈᐹᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ᙮
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑖᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒫᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᑐᑎᒫᑯᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᑯᔖᓂᐧᐃᔨᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐹᔨᓕᑦ, “ᒋᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᐧᐋᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᒎᐧᐃᔨᔫᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᐅᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐄᔨ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ᐋᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᑎᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓈᑎᐧᐋᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐧᐃᐦᒄ ᐊᓐ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒄ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ,” ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ,” ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᒡ᙮
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᐦᐄᐧᐋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕌᐹᔅ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐅᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᓂᑐᐱᔨᐤ᙮
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ᐋᒄ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᒥᐦᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐧᐋᔅᑯᓃᔨᒡ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐳᒋᔥᑐᑎᓂᐦᐋᒡ᙮
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ᙮”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐧᐋᒡ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᔑᐦᐧᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᒫᒡ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᐱᑎᐧᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᐦᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᐧᐄᔨ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦᑎᐦᐋᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᑐᐦᑎᐦᐊᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᓵᐊᕇᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ, ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᑖᐧᐄᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᕈᕙᔅ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᓯᒋᒫᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ᐧᑳᓪᐧᑳᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᐧᑳᓪᐧᑳᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᐧᑳᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ᙮
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓂᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᓂᑑᐦᑯᔨᓂᔨᐤ ᒥᕐ ᐋ ᒌ ᒌᑯᓂᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᒥᓂᐦᐧᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ᙮
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ᐋᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐧᐃᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᑖᐅᐦᐄᒑᐧᐃᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ᙮
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ᒌ ᒥᓯᓈᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔥᐱᒦᔑᔥ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ᙮”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᐅᒡ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ᒌ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᑳᐄᑎᔅᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐧᐋᐧᐋᐱᔅᐧᑳᔫᒡ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ᙮ ᒌᔨ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐅᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ᐧᐄᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ, ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐧᐃᐦ ᐊᓐ ᒋᑎ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ᙮”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐧᐄᔨ᙮
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ, ᒋᐱᐦ ᒌ ᓃᔖᐦᑎᐧᐃᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒥᐦᒄ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᑖᑆᐦᑖᓈᓂᐤ᙮” ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᐋᐦᒋᓂᐧᑳᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐱᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ ᒫᐦ, ᐄᓛᐃᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᑖᑦ᙮”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐊᑯᐦᑖᑦ ᐅᐦᐱᓂᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᑖᑯᓃᔨᒡ ᐧᐄᓯᑳᐳᐦᒡ, ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᐧᑳᐱᐦᑳᑎᐦᒃ ᐋᒄ ᐅᑐᓃᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᓂᐧᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔔᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐊᔑᐧᐋᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑖᐤ ᑖᑆᐦ ᒑ ᐹᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᐧᑳ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ᐃᔥᐱᔥ ᒫᒃ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᓂᐱᑦ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᐧᐋᑭᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐳᔅᐧᑳᒋᐱᔨᐤ᙮
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᔨᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᑳᐦ ᐋᐧᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᐋᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ, ᑭᔮᐦ ᓵᐧᓛᒥ, ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᑭᔮᐦ ᐧᒑᓯᔅ ᐅᑳᐧᐄᐧᐋᐤ᙮
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐋᔥᒄ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐧᐋᐧᐄᒋᐦᐋᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐹᐦᐧᑳᓯᑭᓂᒌᓯᑳᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑳᑭᓂᐧᐃᒡ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒧᐧᐋᐤ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᑎᓈᒡ ᐅᑖᑯᔑᒡ᙮
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ, ᐋᕆᒫᕠᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᑦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐧᐄᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐹᔨᓚᑦᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᑖᑆᐦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᑎᒫᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒍᓯᕝᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᒥᐧᔮᑭᔑᔨᒡ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᐹᑭᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓃᐦᑎᓂᐧᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᒋᓂᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐹᔮᒋᓂᐧᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐧᐋᑎᐧᑳᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐧᐃᔥᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐋᐦᒦᐦᒑᐱᔅᒌᐦᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᐧᑳᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᐧᒑᓯᔅ ᐅᑳᐧᐄ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.