Marcos 15
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᐧᐄᐱᒡ ᐧᐃᔮᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐧᐃᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᒑᐦ ᑎᒡ᙮ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ᙮
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ?” ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ᒥᔥᑏᐦ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ᙮
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐅᒡ? ᓂᑑᐦᑑᒡ ᒫᐦ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐊᑖᒫᔨᒥᔅᒡ᙮”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᓄᐧᐃᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᒫᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᔨᒡ᙮
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ᐋᒄ ᑳ ᒌ ᑎᓈᓂᐧᐃᒡ ᒫᓐ ᑎᐦᐧᑖᐤ ᐧᐋᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ, ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᑖᓂᔮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᑎᐧᐋᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐧᑳᒡ, ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐹᕌᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐧᐄᒋᐦᐄᑯᑦ ᐋ ᓂᔅᑯᔅᑎᐧᐋᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒑ ᓈᐹᐤ ᒫᐧᑳᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ᙮
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑖᐅᒡ ᐹᔨᓕᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒫᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᑐᑎᒫᑯᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᑯᔖᓂᐧᐃᔨᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐹᔨᓕᑦ, “ᒋᓂᑎᐧᐋᔨᒥᓈᐧᐋᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ ᒎᐧᐃᔨᔫᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ᐧᐋᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᐅᐦᑖᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐄᔨ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ᐋᒄ ᐅᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐄᑖᔨᒡ ᐹᔨᓕᑦ, ᐹᕌᐹᔅ ᑎᔨᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓈᑎᐧᐋᔨᒥᔮᒄ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐧᐃᐦᒄ ᐊᓐ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒄ?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ,” ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᑰ᙮
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋᒄ? ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒌᐦᑐᑎᐦᒃ?” ᐋᒄ ᐋᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᔑᐦᐧᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐋᐦᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ,” ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᒡ᙮
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᐦᐄᐧᐋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕌᐹᔅ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᑦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐅᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᓂᑐᐱᔨᐤ᙮
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ᐋᒄ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᐋ ᒥᐦᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐅᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐊᔥᑐᑎᓂᔨᐤ, ᑳᑳᐧᐋᔅᑯᓃᔨᒡ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐳᒋᔥᑐᑎᓂᐦᐋᒡ᙮
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ᙮”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑖᒥᔅᑎᐧᑳᓈᐦᐧᐋᒡ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᒡ᙮ ᒌ ᔑᐦᐧᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᒡ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᒫᒡ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒫᔮᔨᒫᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᐱᑎᐧᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᐦᐧᑳᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᐧᐄᔨ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ ᑳ ᐳᔥᑭᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐦᑎᐦᐋᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᑐᐦᑎᐦᐊᒡ ᒑ ᓂᑑᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᓵᐊᕇᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ, ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᑖᐧᐄᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᕈᕙᔅ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑳ ᓯᒋᒫᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᔨᐤ᙮
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ᐧᑳᓪᐧᑳᕧ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐆ ᐧᑳᓪᐧᑳᕧ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᒥᔥᑎᐧᑳᓂᑭᓐ ᐄᔑ ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑖᑭᓂᐤ᙮
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ᒋᐧᐄᐦ ᒥᓂᐦᐋᐅᒡ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᓂᑑᐦᑯᔨᓂᔨᐤ ᒥᕐ ᐋ ᒌ ᒌᑯᓂᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᒥᓂᐦᐧᑳᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤ᙮
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ᐋᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᐅᓂᒫᑑᐧᐃᒡ᙮ ᒌ ᐧᐄᑖᐅᐦᐄᒑᐧᐃᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᐧᑳᓂᒥᔨᐤ᙮
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ᐹᔨᑯᔥᑖᐤ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ᒌ ᒥᓯᓈᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔥᐱᒦᔑᔥ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔅᑖᔨᐤ, “ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ᙮”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᐅᒡ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒌ ᐊᑯᒋᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᒥᐦᒌᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ᒌ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᔥᑭᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᑳᐄᑎᔅᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑰ᙮ ᒌ ᐧᐋᐧᐋᐱᔅᐧᑳᔫᒡ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ᙮ ᒌᔨ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐅᓈᒋᑖᔨᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᔨᑳᐳᐦᑖᔨᓐ,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ᐧᐄᒋᐦᐄᓲ ᒫᒃ, ᐹᒋ ᓃᔖᐦᑎᐧᐃᐦ ᐊᓐ ᒋᑎ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒥᐦᒡ᙮”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᓲ ᐧᐄᔨ᙮
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ᐆ ᙭, ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐧᐋᐤ, ᒋᐱᐦ ᒌ ᓃᔖᐦᑎᐧᐃᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᒄ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒥᐦᒄ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᑖᑆᐦᑖᓈᓂᐤ᙮” ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒥᑐᓐ ᐋ ᑭᔅᑎᐱᔅᑳᒡ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᓂᔥᑐ ᐋᐦᒋᓂᐧᑳᓂᐦᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ᙮
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ᓂᔥᑐ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓃᐱᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᓂᑐᐦᑎᐧᐋᐦᒄ ᒫᐦ, ᐄᓛᐃᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᑖᑦ᙮”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐊᑯᐦᑖᑦ ᐅᐦᐱᓂᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᑖᑯᓃᔨᒡ ᐧᐄᓯᑳᐳᐦᒡ, ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᐧᑳᐱᐦᑳᑎᐦᒃ ᐋᒄ ᐅᑐᓃᔨᒡ ᑳ ᐃᑎᓂᐧᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔔᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐊᔑᐧᐋᐱᑖᐤ, ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑖᐤ ᑖᑆᐦ ᒑ ᐹᒋ ᓃᐦᑎᓂᑰᐧᑳ ᐄᓛᐃᒑ᙮”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ ᐋ ᒋᐧᔖᐧᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ᐃᔥᐱᔥ ᒫᒃ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᓂᐱᑦ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐋᑰᐧᐋᑭᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐳᔅᐧᑳᒋᐱᔨᐤ᙮
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑᓂᐱᔨᒡ, ᒌ ᐃᔨᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᑳᐦ ᐋᐧᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᐋᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ, ᑭᔮᐦ ᓵᐧᓛᒥ, ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᒉᒥᔅ ᑳ ᐊᐧᐋᔑᔒᐧᐃᑦ ᑭᔮᐦ ᐧᒑᓯᔅ ᐅᑳᐧᐄᐧᐋᐤ᙮
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒫᐧᑳᒡ ᐋᔥᒄ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐧᐋᐧᐄᒋᐦᐋᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔅᐧᑳᐅᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐧᐄᒑᐧᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ᐋᐅᒄ ᐧᐋᔥ ᐊᓐ ᐹᐦᐧᑳᓯᑭᓂᒌᓯᑳᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑳᑭᓂᐧᐃᒡ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒧᐧᐋᐤ ᒎᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᑎᓈᒡ ᐅᑖᑯᔑᒡ᙮
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ᓈᐹᐤ ᒍᓯᕝ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ, ᐋᕆᒫᕠᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ ᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᑦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᐧᐄᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ᙮ ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐹᔨᓚᑦᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ᐹᔨᓕᑦ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᐧᑳᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᑖᑆᐦ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᔨᐧᑳᓂᐦᐄ᙮
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᑎᒫᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᒍᓯᕝᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᐅᑎᓂᐦᒃ ᐋ ᒥᐧᔮᑭᔑᔨᒡ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᐹᑭᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓃᐦᑎᓂᐧᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐧᐄᔮᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᐧᐃᔮᓂᒋᓂᒡ ᑳ ᑎᐦᑎᐹᔮᒋᓂᐧᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐧᐋᑎᐧᑳᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐋᐧᐃᔥᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᓈᑦ ᐋᐦᒦᐦᒑᐱᔅᒌᐦᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᑎᐧᑳᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑦ᙮
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ, ᐧᒑᓯᔅ ᐅᑳᐧᐄ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.