Marcos 14

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒑ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᒡ ᐊᓐ ᒥᑯᔖᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐧᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒧᒡ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐧᐄᔨ ᒫᐧᑳᒡ ᒥᑯᔖᓂᐧᐃᒑ ᒋᑭ ᒌ ᐅᑎᓈᓂᐤ, ᒋᑭ ᑯᓰᐦᑳᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᔑᐧᐋᐦᐄᐧᑳᐧᐋ᙮”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 ᐯᑎᓃᐦᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐧᐄᒋᔨᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐱᐧᐃᒡ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᐧᔮᔒᔨᒡ ᐱᐧᔮᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᐦᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑭᒥᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ᙮ ᒌ ᐲᑯᓂᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᑖᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔥᑎᐧᑳᓃᔨᒡ᙮
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᒋᓯᐧᐋᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔮᔪᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ᒌ ᐊᑖᐧᐋᒑᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐹᔅᒡ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᒄ ᒋᐱᐦ ᒥᔮᑭᓂᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐧᐃᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐧᓈᔨᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐋᒄ? ᓈᔥᒡ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐃᑦ᙮
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ᒨᔥ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᒋᑭ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐧᐋᐧᐋᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒧᐧᐋᑯᒡ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑭᐅᐦᒋᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒌ ᑐᑎᒻ ᐧᐄᔨ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᒌ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐦᒃ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᑭᒑᔅᐧᑳᓅᐧᑳ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑭᑎ ᐧᐄᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐧᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐧᐄᔨ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔮᐦᐄᑯᒡ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᒑ ᒥᔮᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᑳ ᓈᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᐃᔅᐱᔅ ᒑ ᓂᐦᐄᐱᔨᔨᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐧᐋᑭᓅᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋ ᒌᔥᒌᑑᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑎᐧᐋᔨᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᓐ?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 ᐋᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᓈᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᓂᒋᔥᑭᐧᐋᒄ ᓈᐹᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒄ᙮
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᐲᐦᒑᑦ ᒑ ᑯᐧᑳᒋᒫᒄ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ‘ᐊᑯ ᐄᔮᑦ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐧᐄᒋᒥᒋᓱᒫᐅᒋᐱᓈᓂᒌ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ᐋᒄ ᒑ ᐧᐋᐱᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᐲᐦᑎᐧᐋᔨᒡ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᔨᒡ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᐦ ᒑ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔮᒄ ᐆ ᒥᑯᔖᓐ᙮”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᑯᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᑖᑯᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᑭ ᒫᒥᔑᒥᒄ, ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐧᐋᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ, “ᓃᔨ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᓃᔓᔖᐳᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᔨᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐃᔮᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒥᒡ ᓂᑖᔨᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᐧᑳᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᐧᔮᔑᔨᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᔥ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔨᔨᐧᐃᑯᐱᓈ᙮”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒧᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐱᐦᐧᑳᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐧᐋᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ᙮”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᐧᑳᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᐧᑳᔨᐤ᙮
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒑ ᐅᐦᒋᑭᐧᐃᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔨᔥᑖᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒥᑐᐧᐃᓐ᙮
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᐧᑳᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐹᑎᔥ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᒥᓂᐦᐧᑳᔮᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᒧᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᓂᑭᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="span" ref="— 14:26"
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᓂᑭᓯᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᐧᐃᔮᓐ, ᐧᐋᔥ ᐊᐧᑳᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓈ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᑎᓐ ᓃᔨ ᐋᑎ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᑭᑎᔅᑳ᙮”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐋᐧᒫᔮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐹ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᔖᔥ ᓂᔅᐧᑖᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ᐲᑎᕐ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑎ ᐄᔑᓈᑯᐦᒑ ᒑ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐱᐦᐄᑭᐧᐃᔨᓈ᙮” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ᑭᑎᓰᒫᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑭ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒥᐦᒋᐦᐆ᙮
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᐧᑳᑎᒥᐦᒋᐧᐃᔮᓐ ᐋ ᐹᓲᓈᑰᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᔮᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐄᐦ ᑭᐧᐃᐦᑯᔑᒄ ᐋ ᐊᔑᓂᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ᓈᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᔅᑖᓰᔥ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᐦᒋᔑᒥᐱᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒑ ᐊᑯᔅ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐃᓯᒑᐦᐄᑎᐦᒃ ᓈᑦ ᒑ ᐧᐃᓯᒑᐦᐄᑎᒨᑯᐱᓈ᙮
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ, “ᐋᐹ, ᓅᐦᑖ, ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒌᔨ᙮ ᐄᒑᓂᒨ ᒫᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐧᐄᓯᒑᔨᐦᑖᒧᐧᐋᐹᓈ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒌ ᓂᐹᓐ ᐋ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑰᐦᒌᐦ ᑎᓐ ᐹᔨᐧᑳᐤ ᐋᐦᒋᓂᐧᑳᓂᐦᑖᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐹᔨᓐ?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑎᔨᒡ, “ᔮᐧᑳᒦᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᐧᐋᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐋᔥ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐧᐋᐦᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐧᐄᐦ ᑎᓈᐧᐋᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᐧᐋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐧᐋᐤ᙮”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳ ᑭᐧᐃᐦᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᒦᐦᐧᑳᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ᐋᒄ ᒑᒃ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐧᐋᐤ? ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᑎᔨᐧᐋᓯᓈᐧᐋᐤ? ᐋᑯᓐ ᐋᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫᐦ, ᔖᔥ ᒫᒥᓯᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐄᔥ ᐅᑎᓂᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐅᒥᒋᐧᑖᐤ᙮
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ᐧᐃᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᐦᑦ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓲ᙮”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᑯᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐧᐋᔨᒡᐦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒑᑎᒃ᙮ ᒌ ᐄᑖᒑ, “ᐊᓐ ᒑ ᐅᒑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓈᑎᐧᐋᔨᒫᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐅᑎᓈᒄ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᒍᑖᔅ ᑎᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓈᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒫᑦ᙮
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᒡ᙮
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᐴᐧᐃᑦ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᔨᑯᐱᑎᒻ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᓯᐧᒫᑦ ᐅᐦᑎᐅᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤ᙮
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᔮᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒫᒄ? ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᑑᑎᐧᐋᑭᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑳᐦᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᒫᔨᒥᓈᐧᐋᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᔮᔨᑖ ᒑ ᑎᐱᐱᔨᒡ᙮”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᑦ ᐋ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᔥ ᐋ ᐅᔅᒋᓃᒋᐧᐃᑦ ᐋ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐱᔮᐦᒋᔥᑭᒻ ᐋ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔑᑎᐧᐋᔮᒋᔅᑭᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᑯᑦ,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐱᔨᐦᐆ ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᐋᑎᒧᔖᔥᑭᑖᐱᐦᑖᑦ ᐋ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᔮᐦᒋᔥᑭᐦᒃ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᐧᐄᐧᐋᑯᐱᓈ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒑᐤ᙮ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑎᒦᒡ ᐋ ᐊᐆᔓᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳᐦ ᐋᑎᐧᐄᑎᐱᒫᑦ᙮
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᐋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐧᒫᐅᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒫᒥᔑᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓂᒧᐃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ᙮
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᓂᓂᑐᔨᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “ᓂᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᓈᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᑭ ᓂᔑᐅᓈᒋᑖᓐ ᐆ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᓂᑭ ᐧᐃᔨᑳᐳᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᐹᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ᙮
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑯᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᑎᑯᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐃᔨᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔨᑖᒋᒥᔅᒡ ᐅᒌ?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓂᒧᐃ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭, ᑳ ᔑᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᓃᔨ᙮ ᒋᑭ ᐧᐋᐱᒫᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐧᐋᐱᒫᐧᐋᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᒑ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔅᑰᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒻ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᓅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦ ᑐᑎᐧᐋᒄ?” ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐋᑎᓯᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᐧᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐊᑯᐧᐋᐱᐧᑳᐧᐋᐅᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᐦᐧᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑖᓐ?” ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐧᐋᔓᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᐧᑳᒥᔨᐤ᙮
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ᐆ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᐲᑎᕐ ᐋ ᐊᐆᔓᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᓂᔅᑐᐦᑖᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐧᑳᐦᑖᒨᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᔨᒡ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ᙮
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓃᐴᐧᐃᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ᙮”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᐧᓈᐦᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᐹᐧᐄᒑᐅᑦ ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ, “ᒥᑐᓐ ᐋᐦᑖᑆᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐹᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᒄ᙮”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐹᐦᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᔥᒄ ᐋᐧᒫᔮ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐤ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᑑᑦ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.