Marcos 14
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒑ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᒡ ᐊᓐ ᒥᑯᔖᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐧᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒧᒡ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐧᐄᔨ ᒫᐧᑳᒡ ᒥᑯᔖᓂᐧᐃᒑ ᒋᑭ ᒌ ᐅᑎᓈᓂᐤ, ᒋᑭ ᑯᓰᐦᑳᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᔑᐧᐋᐦᐄᐧᑳᐧᐋ᙮”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ᐯᑎᓃᐦᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐧᐄᒋᔨᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐱᐧᐃᒡ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᐧᔮᔒᔨᒡ ᐱᐧᔮᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᐦᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑭᒥᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ᙮ ᒌ ᐲᑯᓂᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᑖᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔥᑎᐧᑳᓃᔨᒡ᙮
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᒋᓯᐧᐋᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔮᔪᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ᒌ ᐊᑖᐧᐋᒑᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐹᔅᒡ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᒄ ᒋᐱᐦ ᒥᔮᑭᓂᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐧᐃᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐧᓈᔨᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐋᒄ? ᓈᔥᒡ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐃᑦ᙮
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ᒨᔥ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᒋᑭ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐧᐋᐧᐋᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒧᐧᐋᑯᒡ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑭᐅᐦᒋᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒌ ᑐᑎᒻ ᐧᐄᔨ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᒌ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐦᒃ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᑭᒑᔅᐧᑳᓅᐧᑳ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑭᑎ ᐧᐄᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐧᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐧᐄᔨ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔮᐦᐄᑯᒡ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᒑ ᒥᔮᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᑳ ᓈᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᐃᔅᐱᔅ ᒑ ᓂᐦᐄᐱᔨᔨᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐧᐋᑭᓅᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋ ᒌᔥᒌᑑᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑎᐧᐋᔨᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᓐ?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ᐋᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᓈᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᓂᒋᔥᑭᐧᐋᒄ ᓈᐹᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒄ᙮
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᐲᐦᒑᑦ ᒑ ᑯᐧᑳᒋᒫᒄ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ‘ᐊᑯ ᐄᔮᑦ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐧᐄᒋᒥᒋᓱᒫᐅᒋᐱᓈᓂᒌ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ᐋᒄ ᒑ ᐧᐋᐱᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᐲᐦᑎᐧᐋᔨᒡ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᔨᒡ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᐦ ᒑ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔮᒄ ᐆ ᒥᑯᔖᓐ᙮”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᑯᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᑖᑯᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᑭ ᒫᒥᔑᒥᒄ, ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐧᐋᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ, “ᓃᔨ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᓃᔓᔖᐳᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᔨᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐃᔮᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒥᒡ ᓂᑖᔨᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᐧᑳᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᐧᔮᔑᔨᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᔥ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔨᔨᐧᐃᑯᐱᓈ᙮”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒧᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐱᐦᐧᑳᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐧᐋᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ᙮”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᐧᑳᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᐧᑳᔨᐤ᙮
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒑ ᐅᐦᒋᑭᐧᐃᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔨᔥᑖᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒥᑐᐧᐃᓐ᙮
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᐧᑳᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐹᑎᔥ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᒥᓂᐦᐧᑳᔮᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᒧᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᓂᑭᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="span" ref="— 14:26"
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᓂᑭᓯᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᐧᐃᔮᓐ, ᐧᐋᔥ ᐊᐧᑳᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓈ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᑎᓐ ᓃᔨ ᐋᑎ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᑭᑎᔅᑳ᙮”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐋᐧᒫᔮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐹ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᔖᔥ ᓂᔅᐧᑖᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ᐲᑎᕐ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑎ ᐄᔑᓈᑯᐦᒑ ᒑ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐱᐦᐄᑭᐧᐃᔨᓈ᙮” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ᑭᑎᓰᒫᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑭ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒥᐦᒋᐦᐆ᙮
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᐧᑳᑎᒥᐦᒋᐧᐃᔮᓐ ᐋ ᐹᓲᓈᑰᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᔮᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐄᐦ ᑭᐧᐃᐦᑯᔑᒄ ᐋ ᐊᔑᓂᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ᓈᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᔅᑖᓰᔥ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᐦᒋᔑᒥᐱᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒑ ᐊᑯᔅ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐃᓯᒑᐦᐄᑎᐦᒃ ᓈᑦ ᒑ ᐧᐃᓯᒑᐦᐄᑎᒨᑯᐱᓈ᙮
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ, “ᐋᐹ, ᓅᐦᑖ, ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒌᔨ᙮ ᐄᒑᓂᒨ ᒫᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐧᐄᓯᒑᔨᐦᑖᒧᐧᐋᐹᓈ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒌ ᓂᐹᓐ ᐋ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑰᐦᒌᐦ ᑎᓐ ᐹᔨᐧᑳᐤ ᐋᐦᒋᓂᐧᑳᓂᐦᑖᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐹᔨᓐ?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑎᔨᒡ, “ᔮᐧᑳᒦᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᐧᐋᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐋᔥ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐧᐋᐦᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐧᐄᐦ ᑎᓈᐧᐋᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᐧᐋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐧᐋᐤ᙮”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳ ᑭᐧᐃᐦᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᒦᐦᐧᑳᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ᐋᒄ ᒑᒃ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐧᐋᐤ? ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᑎᔨᐧᐋᓯᓈᐧᐋᐤ? ᐋᑯᓐ ᐋᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫᐦ, ᔖᔥ ᒫᒥᓯᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐄᔥ ᐅᑎᓂᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐅᒥᒋᐧᑖᐤ᙮
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ᐧᐃᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᐦᑦ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓲ᙮”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᑯᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐧᐋᔨᒡᐦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒑᑎᒃ᙮ ᒌ ᐄᑖᒑ, “ᐊᓐ ᒑ ᐅᒑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓈᑎᐧᐋᔨᒫᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐅᑎᓈᒄ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᒍᑖᔅ ᑎᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓈᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒫᑦ᙮
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᒡ᙮
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᐴᐧᐃᑦ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᔨᑯᐱᑎᒻ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᓯᐧᒫᑦ ᐅᐦᑎᐅᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤ᙮
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᔮᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒫᒄ? ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᑑᑎᐧᐋᑭᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑳᐦᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᒫᔨᒥᓈᐧᐋᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᔮᔨᑖ ᒑ ᑎᐱᐱᔨᒡ᙮”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᑦ ᐋ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᔥ ᐋ ᐅᔅᒋᓃᒋᐧᐃᑦ ᐋ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐱᔮᐦᒋᔥᑭᒻ ᐋ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔑᑎᐧᐋᔮᒋᔅᑭᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᑯᑦ,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐱᔨᐦᐆ ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᐋᑎᒧᔖᔥᑭᑖᐱᐦᑖᑦ ᐋ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᔮᐦᒋᔥᑭᐦᒃ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᐧᐄᐧᐋᑯᐱᓈ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒑᐤ᙮ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑎᒦᒡ ᐋ ᐊᐆᔓᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳᐦ ᐋᑎᐧᐄᑎᐱᒫᑦ᙮
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᐋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐧᒫᐅᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒫᒥᔑᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓂᒧᐃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ᙮
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᓂᓂᑐᔨᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “ᓂᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᓈᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᑭ ᓂᔑᐅᓈᒋᑖᓐ ᐆ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᓂᑭ ᐧᐃᔨᑳᐳᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᐹᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ᙮
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑯᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᑎᑯᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐃᔨᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔨᑖᒋᒥᔅᒡ ᐅᒌ?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓂᒧᐃ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭, ᑳ ᔑᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᓃᔨ᙮ ᒋᑭ ᐧᐋᐱᒫᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐧᐋᐱᒫᐧᐋᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᒑ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔅᑰᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒻ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᓅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦ ᑐᑎᐧᐋᒄ?” ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐋᑎᓯᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᐧᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐊᑯᐧᐋᐱᐧᑳᐧᐋᐅᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᐦᐧᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑖᓐ?” ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐧᐋᔓᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᐧᑳᒥᔨᐤ᙮
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ᐆ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᐲᑎᕐ ᐋ ᐊᐆᔓᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᓂᔅᑐᐦᑖᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐧᑳᐦᑖᒨᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᔨᒡ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ᙮
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓃᐴᐧᐃᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ᙮”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᐧᓈᐦᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᐹᐧᐄᒑᐅᑦ ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ, “ᒥᑐᓐ ᐋᐦᑖᑆᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐹᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᒄ᙮”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐹᐦᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᔥᒄ ᐋᐧᒫᔮ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐤ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᑑᑦ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.