Marcos 14
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᒑ ᒦᒋᓈᓂᐧᐃᒡ ᐊᓐ ᒥᑯᔖᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᑳ ᒌ ᒧᐧᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒌᒧᒡ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐧᐄᔨ ᒫᐧᑳᒡ ᒥᑯᔖᓂᐧᐃᒑ ᒋᑭ ᒌ ᐅᑎᓈᓂᐤ, ᒋᑭ ᑯᓰᐦᑳᑯᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᔑᐧᐋᐦᐄᐧᑳᐧᐋ᙮”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ᐯᑎᓃᐦᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐧᐄᒋᔨᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᑳ ᐅᒥᒌᐧᐋᔅᐱᓈᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᒌ ᐊᐱᐧᐃᒡ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᐧᔮᔒᔨᒡ ᐱᐧᔮᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐧᐃᔨᒡ᙮ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᐦᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᒌ ᒧᔥᑖᑭᒥᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ, ᓈᕐᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ᙮ ᒌ ᐲᑯᓂᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᑖᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔥᑎᐧᑳᓃᔨᒡ᙮
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᒋᓯᐧᐋᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐃᔮᔪᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ᒌ ᐊᑖᐧᐋᒑᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐹᔅᒡ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᔔᐧᐃᔮᓈᐱᔅᒄ ᒋᐱᐦ ᒥᔮᑭᓂᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐧᐃᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐧᓈᔨᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᑳᐧᐄ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐦᒄ᙮ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐧᐋᐦᒋ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐋᒄ? ᓈᔥᒡ ᒥᐧᔮᔑᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐃᑦ᙮
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ᒨᔥ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᒋᑭ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐧᐋᐧᐋᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒧᐧᐋᑯᒡ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑭᐅᐦᒋᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᒌ ᑐᑎᒻ ᐧᐄᔨ ᑖᓐ ᑳ ᐧᐄᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᒌ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐧᐄᐦᑭᐦᒃ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᑭᒑᔅᐧᑳᓅᐧᑳ ᐋ ᐧᐋᐧᐄᐦᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒥᐧᔮᒋᒧᐧᐃᓐ ᒥᓯᐧᐋ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑭᑎ ᐧᐄᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐧᐋᑭᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑦ ᐧᐄᔨ ᒑ ᒌ ᑐᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓯᒋᔮᐦᐄᑯᒡ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᒑ ᒥᔮᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᔨᐧᑳᓂᐦᐄ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᑳ ᓈᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᐦᒃ ᑖᐃᔅᐱᔅ ᒑ ᓂᐦᐄᐱᔨᔨᐧᑳ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐧᐋᑭᓅᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋ ᒌᔥᒌᑑᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑎᐧᐋᔨᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᓐ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ᐋᒄ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᓈᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᓂᒋᔥᑭᐧᐋᒄ ᓈᐹᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒄ᙮
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᐲᐦᒑᑦ ᒑ ᑯᐧᑳᒋᒫᒄ ᐊᓐ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ‘ᐊᑯ ᐄᔮᑦ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐧᐄᒋᒥᒋᓱᒫᐅᒋᐱᓈᓂᒌ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ᐋᒄ ᒑ ᐧᐋᐱᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᐲᐦᑎᐧᐋᔨᒡ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᔨᒡ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔨᒡ, ᔖᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑖᐦ ᒑ ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᔥᑖᔮᒄ ᐆ ᒥᑯᔖᓐ᙮”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐃᐦᑖᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᒫᑯᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᑖᑯᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᑭ ᒫᒥᔑᒥᒄ, ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐧᐋᒋᒦᒋᓲᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᒡ, “ᓃᔨ ᐋ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ᙮”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐋ ᓃᔓᔖᐳᔮᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒫᑦ ᐅᑖᔨᐦᑯᓈᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐃᔮᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐊᑯᐦᒋᒥᒡ ᓂᑖᔨᐦᑯᓈᒻ᙮
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᐧᑳᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᐧᔮᔑᔨᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᐧᐋᓐ ᐋᑯᔥ ᐋᑳ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔨᔨᐧᐃᑯᐱᓈ᙮”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒧᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐱᐦᐧᑳᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐧᐋᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ᙮”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᐧᑳᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ ᒌ ᒥᓂᐦᐧᑳᔨᐤ᙮
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᒑ ᐅᐦᒋᑭᐧᐃᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐧᐃᔨᔥᑖᒡ ᐅᔅᒋ ᓂᔅᑯᒥᑐᐧᐃᓐ᙮
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᐧᑳᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐹᑎᔥ ᐋ ᐅᔥᑳᑭᒦᐦᒡ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᒥᓂᐦᐧᑳᔮᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᒧᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᓂᑭᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐊᐱᔅᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ|src="HK00351B.TIF" size="span" ref="— 14:26"
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᓂᑭᓯᓈᐧᐋᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᐧᐃᔮᓐ, ᐧᐋᔥ ᐊᐧᑳᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓈ ᓂᐱᐧᐃᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᑎᓐ ᓃᔨ ᐋᑎ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᓂᑭᑎᔅᑳ᙮”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐋᐧᒫᔮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐹ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᒑ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᔖᔥ ᓂᔅᐧᑖᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ᐲᑎᕐ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᓐ, ᐋᑎ ᐄᔑᓈᑯᐦᒑ ᒑ ᓂᐱᔮᓐ ᓂᐱᐦᐄᑭᐧᐃᔨᓈ᙮” ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓂᒡ᙮
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ᑭᑎᓰᒫᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᐱᒄ᙮ ᓂᑭ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐲᑎᕐ, ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔑᑯᒥᐦᒋᐦᐆ᙮
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᐧᑳᑎᒥᐦᒋᐧᐃᔮᓐ ᐋ ᐹᓲᓈᑰᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᔮᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐧᐄ ᐧᐄᐦ ᑭᐧᐃᐦᑯᔑᒄ ᐋ ᐊᔑᓂᐧᐋᓯᔮᒄ᙮”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ᓈᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᔅᑖᓰᔥ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᐦᒋᔑᒥᐱᔨᐦᐅᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒑ ᐊᑯᔅ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐧᐃᓯᒑᐦᐄᑎᐦᒃ ᓈᑦ ᒑ ᐧᐃᓯᒑᐦᐄᑎᒨᑯᐱᓈ᙮
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ, “ᐋᐹ, ᓅᐦᑖ, ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑐᑎᒥᓐ ᒌᔨ᙮ ᐄᒑᓂᒨ ᒫᐦ ᐆ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐧᐄᓯᒑᔨᐦᑖᒧᐧᐋᐹᓈ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐧᐃᓐ᙮”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐤ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑎᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐹᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒌ ᓂᐹᓐ ᐋ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑰᐦᒌᐦ ᑎᓐ ᐹᔨᐧᑳᐤ ᐋᐦᒋᓂᐧᑳᓂᐦᑖᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐹᔨᓐ?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑎᔨᒡ, “ᔮᐧᑳᒦᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᐧᐋᐧᐃᓐ᙮ ᐧᐋᔥ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐧᐋᐦᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐧᐄᐦ ᑎᓈᐧᐋᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᐧᐋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐧᐋᐤ᙮”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒦᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᔮᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳ ᑭᐧᐃᐦᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮ ᐧᐋᔥ ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᒦᐦᐧᑳᒡ ᐅᐦᒌ ᑑᐦᑳᐱᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᓂᐹᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ᐋᒄ ᒑᒃ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐧᐋᐤ? ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᑎᔨᐧᐋᓯᓈᐧᐋᐤ? ᐋᑯᓐ ᐋᒄ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ᙮ ᐄᑖᐱᒄ ᒫᐦ, ᔖᔥ ᒫᒥᓯᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐄᔥ ᐅᑎᓂᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐅᒥᒋᐧᑖᐤ᙮
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ᐧᐃᓂᔥᑳᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ᙮ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᐦᑦ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓲ᙮”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᐧᑳᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᒑᑯᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐧᐋᔨᒡᐦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᓃᑳᓐ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐧᐄᒑᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒑᑎᒃ᙮ ᒌ ᐄᑖᒑ, “ᐊᓐ ᒑ ᐅᒑᒥᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓈᑎᐧᐋᔨᒫᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐅᑎᓈᒄ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᒄ᙮”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᒍᑖᔅ ᑎᐧᐋᐦᒡ ᒌ ᓈᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒫᑦ᙮
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᒫᐦᒋᑯᓈᒡ᙮
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᐴᐧᐃᑦ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᔨᑯᐱᑎᒻ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋᒄ ᑳ ᒥᓂᓯᐧᒫᑦ ᐅᐦᑎᐅᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤ᙮
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᑯᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᔮᒄ ᒨᐦᑯᒫᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄᐦ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒫᒄ? ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᑑᑎᐧᐋᑭᓅᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑳᐦᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐧᐋᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐱᒫᔨᒥᓈᐧᐋᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᔮᔨᑖ ᒑ ᑎᐱᐱᔨᒡ᙮”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ᐋᒄ ᒥᓯᐧᐋ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᑦ ᐋ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᔥ ᐋ ᐅᔅᒋᓃᒋᐧᐃᑦ ᐋ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᑎᐦᑎᐦᐱᔮᐦᒋᔥᑭᒻ ᐋ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᐋ ᒥᔑᑎᐧᐋᔮᒋᔅᑭᐦᒃ᙮ ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᑯᑦ,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᒋᔅᒋᐱᔨᐦᐆ ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᐦ ᐋᑎᒧᔖᔥᑭᑖᐱᐦᑖᑦ ᐋ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐦᑎᐱᔮᐦᒋᔥᑭᐦᒃ ᐱᒋᐧᐃᔮᓈᒋᓂᔨᐤ᙮
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᐧᐄᐧᐋᑯᐱᓈ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐧᐋᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᐄᐧᐃᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒑᐤ᙮ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᒌ ᐧᐋᐱᒫᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᐋ ᐧᐋᔅᑳᐱᔥᑎᒦᒡ ᐋ ᐊᐆᔓᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᑳᐦ ᐋᑎᐧᐄᑎᐱᒫᑦ᙮
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᐋ ᐧᐃᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒋᐧᐄᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᑎᔓᐧᐋᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐧᒫᐅᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᒫᒥᔑᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓂᒧᐃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ᙮
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᓂᓂᑐᔨᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “ᓂᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᓈᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᑭ ᓂᔑᐅᓈᒋᑖᓐ ᐆ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ, ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᓂᑭ ᐧᐃᔨᑳᐳᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓈᐹᐤ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ᓂᒧᐃ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᐧᐋᐧᐄᐦᑎᐦᒡ᙮
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑯᑦ ᒥᓯᐧᐋ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᑎᑯᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐋ ᐧᐄᐦ ᐃᔨᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔨᑖᒋᒥᔅᒡ ᐅᒌ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᒌᓴᔅ, ᓂᒧᐃ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᐤ᙮ ᒦᓐ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭, ᑳ ᔑᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᓃᔨ᙮ ᒋᑭ ᐧᐋᐱᒫᐧᐋᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐧᐃᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐧᐋᐱᒫᐧᐋᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᒑ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔥᑭᐧᐃᓂᔅᑰᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒻ ᐅᒑᐧᑳᓂᒻ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᔨᒫᓅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐧᐄᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᔮᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᐧᐋᐦ ᑐᑎᐧᐋᒄ?” ᒥᓯᐧᐋ ᒫᒃ ᐋᑎᓯᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ᙮
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐦᐧᑳᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐊᑯᐧᐋᐱᐧᑳᐧᐋᐅᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᐦᐧᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐧᐋᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑖᓐ?” ᐧᐋᐧᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐧᐋᔓᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᑖᒧᐦᐅᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᐧᑳᒥᔨᐤ᙮
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ᐆ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᔮᐱᒫᑦ ᐲᑎᕐ ᐋ ᐊᐆᔓᔨᒡ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᐱᐹᐧᐄᒑᐧᐋᐤ ᒌᓴᔅ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᓂᔅᑐᐦᑖᓐ ᒑᐧᑳᓐ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐧᑳᐦᑖᒨᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐋᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᔨᒡ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ᙮
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ ᐊᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓃᐴᐧᐃᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ᙮”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᒦᓐ ᒌ ᐋᐧᓈᐦᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫ ᒦᓐ ᒌ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐴᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᐹᐧᐄᒑᐅᑦ ᐧᐋᔥ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᑯᓯᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐲᑎᕐ, “ᒥᑐᓐ ᐋᐦᑖᑆᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐹᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᐧᐄᐦ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᒄ᙮”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ ᓈᐹᐦᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᔥᒄ ᐋᐧᒫᔮ ᓃᐧᔖᐤ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐤ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᐧᑳᓐ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᑑᑦ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.