Marcos 12

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᐋ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᐧᐋᔅᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑭᐦᐊᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐹᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑭᓂᐧᐄᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐋᐲᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᑐᐦᑎᒃ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᐧᐋᐦᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᑭᓂᐧᐄᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᐹᔨᒄ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᑯᐱᓈ ᐋᓐ ᐅᒋᒫᐤ᙮
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐧᐋᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒥᔮᒡ᙮
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒥᐧᔖᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓃᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐧᐃᔮᔥᑐᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑖᐦᒡ, ᐱᔅᒡ ᒌ ᑯᓰᐦᑭᐧᐋᐅᒡ, ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ᒑᒃ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒑᒃ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ‘ᒋᑭ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑯᔅ᙮’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, ‘ᐋᐅᒄ ᐆ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᓂᐱᐦᐋᑖᐤ, ᒌᔮᓂᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔨᑯᐧᐃᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐧᐋᐱᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑᑎᒃ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐧᐋᐧᐃᓰᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ? ᑭᑎ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔅᒌ, ᐋᒄ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑦ᙮ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒥᔮᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔅᒌ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐃᐦᑐᐧᐃᓐ, ᓄᐧᐃᒡ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳᓃᑳᓂᓰᔨᒡ ᒋᓂᔅᑐᐦᑎᐧᐋᐅᒡ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒧᒥᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒋᐧᐄᐦ ᐅᑎᓈᐧᐃᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐄᔨᐧᐋ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓈᓂᑐ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᐋᑳ ᒧᔮᒻ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ᙮
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒫᒃ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᒨᔥ ᐋ ᑖᑆᔨᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐧᐃᔮᔅ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑦ ᐧᐋᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐧᐋᓐ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐋ ᒎᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ᓂᐱᐦ ᑎᐱᐦᐄᒑᓈᓐ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑ ᑎᐱᐦᐄᒑᐧᐋᒑ? ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑳᒋᔅᑎᓂᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᒋ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᔮᒄ? ᐹᔓᐧᐋᐦᒄ ᒫᐦ ᔓᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔥ, ᓂᑭ ᐧᐋᐱᒫᐤ᙮”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 ᑳ ᒥᔮᒡ ᐹᔨᒄ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓐ ᒫᓯᓈᑖᔨᒡ᙮” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓈᓲ᙮”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᔮᐦᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ᙮” ᓄᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᓯᑐᐧᐋᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ᐱᔅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓵᑎᔫᓰ ᑳᐦᐄᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐋᑳ ᐧᐋᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐧᐄᒡ᙮ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒻ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᒌ ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ, ‘ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᐧᐄᐅᑦ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐅᑎᐧᐋᔑᔒᒧᐧᐋᐧᑳ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᐧᐄᒋᒫᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑖᔅ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᑎᒧᐧᐋᐤ᙮’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ᓃᐧᔖᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐧᐄᒋᔖᓂᐦᑐᒡ᙮ ᐊᓐ ᐅᔅᑖᓯᒫᐤ ᒌ ᒋᐦᒋᐧᐄᐤ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᒋᔖᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒑᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐊᔅᐱᔨᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐧᐄᒋᔖᓂᒫᐤ᙮
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ᒑᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐧᐄᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᓈᐹᒥᑦ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒑ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ? ᐧᐋᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒌ ᐧᐄᒋᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᐹ ᒧᔮᒻ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ᐧᐋᔥ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓄᐧᑖᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑖᐹ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐧᐄᒋᑐᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐧᐄᒋᑐᐦᐋᑭᓂᐧᐃᒡ, ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐧᒫᐧᑳ ᒑ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓄᐧᐋᐧᑳ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐧᐋᓈᐧᐋᐤ ᒧᓱᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᓯᓈᐦᒃ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑎᐹᑎᐦᒃ ᐋ ᓃᐱᓯᐦᑰᐹᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋ ᒌ ᐄᑎᑯᑯᐱᓈ, ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐧᐋᐤ, ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ᐧᐋᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐋᐅᑦ ᐧᐋᒋᔖᒥᓂᑑᒥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ ᒫᒃ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑖᑆᐦ ᑯᓂᐲᓈᐧᐋᐤ ᐊᔨᑖᐦᐄᑎᒫᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᑎᑯᐦᒡ ᐊᐧᐃᓂᔥᑳᐧᐃᓅᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᓈᓅᒡ᙮”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒌ ᐹᒋ ᓈᒋᑳᐳ, ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ, “ᒑᒄ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐧᐄᐦᑖᑯᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ᙮ ᐊᐧᑳᒋᔥᑖᒡ,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ᓵᒋᐦᐄᐦ ᐅᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐧᐋ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᒥᔅᑭᐧᐃᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᐊᓐ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᒑᔅᑖᔨᑖᑯᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ᒌ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᑖᑆᓐ᙮ ᒌ ᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᑖᐤ ᑯᑎᒃ᙮
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ, ᒑ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᓯᐧᐋ ᒥᑖᐦᐄᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐦᒑᐦᑯᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒥᔅᑭᐧᐃᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒧᔮᒻ ᐧᐄᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᐋ ᒧᒋᔥᑖᐦᐋᒧᐧᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᔨᐧᐋᐧᐃᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒧᒋᔥᑖᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓅᑦ᙮”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᔨᐦᑎᒨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᔮᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮” ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑖᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᑖᐹᔨᒧᑦ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ᒫᐧᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᙭ ᐋᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑦ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑌᕕᑦ ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒻ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᔮᐧᑳᒦᔥᑐᐧᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ, ᐧᐋᔥ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐧᐃᒡ᙮ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐳᔥᒋᔥᑭᐦᒡ ᑳ ᒋᐧᓈᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᑉ, ᑭᔮᐦ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᔨᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᐱᐧᐃᐦᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 ᐅᑎᓂᐧᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓰᔨᒡ ᑳ ᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐋᑳᓱᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᐋᐦᐧᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑎᐱᔅᑯᒡ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᓯᒋᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒥᔥᑏᐦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᔨᐤ᙮
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ᒑᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ ᐃᔅᐧᑳᐤ, ᐋ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ, ᓃᔓ ᐋ ᐧᐃᔨᐹᐱᔅᒋᔨᒡ ᔓᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᔓᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᑦ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᓵᓐᔅ ᒌ ᐄᑎᒋᑖᑯᓯᔨᐤ᙮
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐹᔨᑯᑦ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ ᐊᑎᑎᐤ ᐧᐄᔨ ᒥᔖᔨᐤ ᐅᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐧᐃᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᒡ᙮
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᒡ ᐊᔨᐧᐋᒋᐲᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔨᑯᑦ ᐃᔅᐧᑳᐤ, ᐋᑎ ᐋ ᐅᐧᐋᓂᓯᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᓱᑯᐱᓈ᙮”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.