Marcos 12

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐧᐃᓂᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᐋ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᐧᐋᔅᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑭᐦᐊᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐹᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑭᓂᐧᐄᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐋᐲᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᑐᐦᑎᒃ ᒌ ᓈᓂᑐᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᐧᐋᐦᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᑭᓂᐧᐄᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ ᐹᔨᒄ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᑯᐱᓈ ᐋᓐ ᐅᒋᒫᐤ᙮
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐋᒄ ᑳ ᑯᓰᐦᑯᐧᐋᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐧᐋᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒥᔮᒡ᙮
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒥᐧᔖᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐅᔥᑎᐧᑳᓃᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐧᐃᔮᔥᑐᑖᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐧᐃᔨᐤ᙮
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐧᐋᒡ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑖᐦᒡ, ᐱᔅᒡ ᒌ ᑯᓰᐦᑭᐧᐋᐅᒡ, ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ᒑᒃ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐱᔨᐧᐋ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑦ ᒑᒃ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ‘ᒋᑭ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑯᔅ᙮’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, ‘ᐋᐅᒄ ᐆ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᐋᔥᑎᒧᒄ, ᓂᐱᐦᐋᑖᐤ, ᒌᔮᓂᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔨᑯᐧᐃᔨᐦᒄ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᑳ ᐧᐃᔨᐧᐄᐧᐋᐱᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑᑎᒃ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐧᐋᐧᐃᓰᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ? ᑭᑎ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔅᒌ, ᐋᒄ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑦ᙮ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒥᔮᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔅᒌ ᒑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ᙮
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐃᐦᑐᐧᐃᓐ, ᓄᐧᐃᒡ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ᙮”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳᓃᑳᓂᓰᔨᒡ ᒋᓂᔅᑐᐦᑎᐧᐋᐅᒡ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒧᒥᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒋᐧᐄᐦ ᐅᑎᓈᐧᐃᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐄᔨᐧᐋ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐧᐋᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐱᔅᒡ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐧᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓈᓂᑐ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᐋᑳ ᒧᔮᒻ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒌ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ᙮
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒫᒃ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᒨᔥ ᐋ ᑖᑆᔨᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐧᐃᔮᔅ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑦ ᐧᐋᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐧᐋᓐ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐧᐋᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐋ ᒎᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᐦᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ᓂᐱᐦ ᑎᐱᐦᐄᒑᓈᓐ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑ ᑎᐱᐦᐄᒑᐧᐋᒑ? ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋ ᐧᐄᐦ ᑳᒋᔅᑎᓂᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐧᐋᒋ ᐄᔑ ᑯᐧᑳᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᐧᑳᓐ ᐧᐋᐦᒋ ᐧᐄᐦ ᐹᒋ ᑯᐧᑳᒋᐦᐄᔮᒄ? ᐹᔓᐧᐋᐦᒄ ᒫᐦ ᔓᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔥ, ᓂᑭ ᐧᐋᐱᒫᐤ᙮”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ᑳ ᒥᔮᒡ ᐹᔨᒄ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐧᐋᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐧᐃᓐ ᒫᓯᓈᑖᔨᒡ᙮” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓈᓲ᙮”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᔮᐦᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔨ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓯᑦ᙮” ᓄᐧᐃᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᓯᑐᐧᐋᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ᐱᔅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓵᑎᔫᓰ ᑳᐦᐄᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐋᑳ ᐧᐋᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐧᐄᒡ᙮ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒻ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᐦᒄ᙮ ᒌ ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ, ‘ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᐧᐄᐅᑦ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐅᑎᐧᐋᔑᔒᒧᐧᐋᐧᑳ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᐧᐄᒋᐄᔨᔨᐤ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᐧᐄᒋᒫᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐊᓂᔮ ᐅᔅᑖᔅ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᐱᓂᐦᑖᐅᒋᑎᒧᐧᐋᐤ᙮’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ᓃᐧᔖᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐧᐄᒋᔖᓂᐦᑐᒡ᙮ ᐊᓐ ᐅᔅᑖᓯᒫᐤ ᒌ ᒋᐦᒋᐧᐄᐤ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᒋᔖᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᐤᐦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᒫᒃ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒑᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐧᐋᐅᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐊᔅᐱᔨᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᐧᐄᒋᔖᓂᒫᐤ᙮
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ᒑᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᐧᐄᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᑳ ᐧᐄᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔑᔥ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨ ᐊᓐ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᓈᐹᒥᑦ ᐆ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐧᐃᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐧᐃᔨᒑ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ? ᐧᐋᔥ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᓃᐧᔖᔥᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒌ ᐧᐄᒋᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᐧᑳᐤ᙮”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᐹ ᒧᔮᒻ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᓈᐧᐋᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐧᒫᓈᐧᐋᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐧᐃᓐ᙮
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ᐧᐋᔥ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓄᐧᑖᐧᐋ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑖᐹ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐧᐄᒋᑐᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐧᐄᒋᑐᐦᐋᑭᓂᐧᐃᒡ, ᐧᐋᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐧᒫᐧᑳ ᒑ ᐧᐃᓂᔥᑳᓈᑭᓄᐧᐋᐧᑳ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᐧᐋᓈᐧᐋᐤ ᒧᓱᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᓯᓈᐦᒃ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑎᐹᑎᐦᒃ ᐋ ᓃᐱᓯᐦᑰᐹᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋ ᒌ ᐄᑎᑯᑯᐱᓈ, ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐧᐋᐤ, ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ᐧᐋᔥ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐋᐅᑦ ᐧᐋᒋᔖᒥᓂᑑᒥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ ᒫᒃ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐧᐋᓐ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑖᑆᐦ ᑯᓂᐲᓈᐧᐋᐤ ᐊᔨᑖᐦᐄᑎᒫᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᑎᑯᐦᒡ ᐊᐧᐃᓂᔥᑳᐧᐃᓅᒡ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᓈᓅᒡ᙮”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒌ ᐹᒋ ᓈᒋᑳᐳ, ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐧᐋᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ, “ᒑᒄ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐧᐄᐦᑖᑯᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ᙮ ᐊᐧᑳᒋᔥᑖᒡ,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ᓵᒋᐦᐄᐦ ᐅᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᒥᓯᐧᐋ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐧᐋ ᒌ ᒥᔅᑭᐧᐃᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ᒌ ᐋᑎ ᐄᑖᐤ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᐊᓐ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᐄᑎᔓᐧᐋᐧᐃᓐ ᒑᔅᑖᔨᑖᑯᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ᒌ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᑖᑆᓐ᙮ ᒌ ᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᑖᐤ ᑯᑎᒃ᙮
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ, ᒑ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᓯᐧᐋ ᒥᑖᐦᐄᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᐦᒑᐦᑯᐧᐃᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒥᔅᑭᐧᐃᓰᐧᐃᓂᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒧᔮᒻ ᐧᐄᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᑦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᐧᐋᑦ ᐊᐧᐋᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐧᐄ ᐋ ᒧᒋᔥᑖᐦᐋᒧᐧᐋᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᔨᐧᐋᐧᐃᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐧᐄᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒧᒋᔥᑖᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓅᑦ᙮”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐧᐋᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᔨᐦᑎᒨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᔮᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐧᐃᓂᔨᐤ᙮” ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑖᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᑖᐹᔨᒧᑦ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᑦ ᒑᐧᑳᔨᐤ᙮
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ᒫᐧᑳᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᑯᐧᑳᒋᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᙭ ᐋᐧᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑯᓯᓯᔨᐤ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑦ,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ᐧᐋᐧᐋᒡ ᑌᕕᑦ ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒻ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ᒫᐧᑳᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐧᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᔮᐧᑳᒦᔥᑐᐧᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐧᐄᔓᐧᐋᐧᐃᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ, ᐧᐋᔥ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐧᐃᒡ᙮ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐳᔥᒋᔥᑭᐦᒡ ᑳ ᒋᐧᓈᑭᓃᔨᒡ ᐊᑯᐦᑉ, ᑭᔮᐦ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᔨᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐧᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐊᐱᐧᐃᐦᐋᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐧᐃᔨᒡ᙮
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ᐅᑎᓂᐧᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐧᐋᐅᓰᔨᒡ ᑳ ᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐋᑳᓱᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᐋᐦᐧᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᑎᐱᔅᑯᒡ ᑳ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐧᐃᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓂᐧᐃᔨᒡ᙮ ᒌ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᓯᒋᓰᔨᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒥᔥᑏᐦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᔨᐤ᙮
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ᒑᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ ᐃᔅᐧᑳᐤ, ᐋ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ, ᓃᔓ ᐋ ᐧᐃᔨᐹᐱᔅᒋᔨᒡ ᔓᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᔓᐧᐃᔮᓈᐱᔅᑯᔥ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᑦ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᓵᓐᔅ ᒌ ᐄᑎᒋᑖᑯᓯᔨᐤ᙮
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐧᐋᑭᓐ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐧᐄᐦᑎᒫᑎᓈᐧᐋᐤ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐹᔨᑯᑦ ᐃᔅᐧᑳᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ ᐊᑎᑎᐤ ᐧᐄᔨ ᒥᔖᔨᐤ ᐅᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐧᐃᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᒡ᙮
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ᐧᐋᔥ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᒡ ᐊᔨᐧᐋᒋᐲᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐧᐃᔮᓐ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔨᑯᑦ ᐃᔅᐧᑳᐤ, ᐋᑎ ᐋ ᐅᐧᐋᓂᓯᑦ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐄᓱᑯᐱᓈ᙮”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.