Lucas 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐋᔨᒧᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᒑᑳᑦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤᐦ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐅᔮᔨᐤ,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ᐙᔥ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔣᐱᐦᑎᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐃᑖᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐊᑳᐐ ᐅᑎᒥᐦᐄᓲ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᒡ,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᐃᔨᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ᙮
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ᐙᔥ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒥᒡ ᐋ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐅᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋ ᐎᔨᔓᒥᒀᐤ᙮ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤ ‘ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᐦ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐋᔥᑎᒻ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᑎᑯᔑᓐ᙮ ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ‘ᐆ ᒫᐦ ᑐᑎᐦ,’ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑑᑎᐦᒃ᙮”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐋᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒃ᙮”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᐱᔨᔨᒡ᙮
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐙᔨᒡ᙮ ᐅᑳᐐᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᒌ ᐹᔨᑯᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐋ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒫᑑᐦ᙮”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ᒌ ᓈᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐦᒃ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐎᓂᔥᑳᐦ ᐅᔅᒋᓃᒋᐤ᙮”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᔨᒸᑦ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑖᒋᒫᒡ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓂᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐹᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᓂ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᓈᓐ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒌᐙᒄ, ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᒄ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋ ᐅᒥᒌᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐋᑎᐙᔨᒥᒀ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᒞᓐ ᓈᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ? ᒧᔮᒻ ᒥᔥᑯᔒ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᔪᐙᒡ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐙᔮᔥᑎᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᓂᒥᔮᐙ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒞᓐ᙮
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᓂᒧᐃ ᓈᓂᑐ ᐐᔨ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔫᑎᓰᐎᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ? ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓐ, ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑎᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓂᑑᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᑖᐙᑯᐱᓐ ᒞᓐ᙮
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ᙮
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ᒫᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᑎᐙᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑐᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᒡ᙮ ᐋ ᑖᑆᑐᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ‘ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑐᐦᒑᔮᐦᒡ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᓂᑭᒧᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᓯᑖᑯᐦᒡ ᓂᑭᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᒋᒌ ᐄᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᓂᐦᒀᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᔨᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ‘ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓄᐎᒡ ᐋᔥᐳᓂᓯᐤ ᑭᔮᐦ ᓄᐎᒡ ᐐᐦᒋᐹᐤ, ᐋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᐅᒥᒑᑎᓯᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡᐦ᙮’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒸᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᑖᔮᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ᒌᓴᔅ ᐹᔨᒀᐤ ᒌ ᓂᑑᒥᑰ ᐹᕆᓰᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ, ᐋ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐎᔨᒡ, ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐅᐦᐱᒫᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋ ᒫᑑᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᐅᑖᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐹᐦᑯᓯᑖᓈᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᒸᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑑᒥᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐹᕆᓰ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐤ, “ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ ᑖᑆᐦ ᒑᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐅᒀ᙮”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑎᓐ ᒑᒀᓐ᙮” ᓵᐃᒥᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ᙮”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔻᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᓂᔮᔫᒥᑎᓂᐤ᙮
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᐦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓂᐦᐊᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᑯᑯᐱᓈ᙮ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ᓵᐃᒥᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑭᔨᑆ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᑳ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑯᑦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ᙮”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ, “ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ? ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᒥᔨᓐ ᓂᐲ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᑭᐙᐱᑦ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᐙᒋᔮᒥᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐅᒑᒥᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓃᐤ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᐦᒃ ᓂᓯᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ᙮
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓈᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᓯᑦ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓵᒋᐦᐄᐙᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᐎᒡ, ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.