Lucas 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐋᔨᒧᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᒑᑳᑦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤᐦ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐅᔮᔨᐤ,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ᐙᔥ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔣᐱᐦᑎᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐃᑖᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐊᑳᐐ ᐅᑎᒥᐦᐄᓲ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᒡ,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᐃᔨᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ᙮
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ᐙᔥ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒥᒡ ᐋ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐅᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋ ᐎᔨᔓᒥᒀᐤ᙮ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤ ‘ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᐦ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐋᔥᑎᒻ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᑎᑯᔑᓐ᙮ ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ‘ᐆ ᒫᐦ ᑐᑎᐦ,’ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑑᑎᐦᒃ᙮”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐋᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒃ᙮”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᐱᔨᔨᒡ᙮
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐙᔨᒡ᙮ ᐅᑳᐐᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᒌ ᐹᔨᑯᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐋ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒫᑑᐦ᙮”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ᒌ ᓈᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐦᒃ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐎᓂᔥᑳᐦ ᐅᔅᒋᓃᒋᐤ᙮”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᔨᒸᑦ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑖᒋᒫᒡ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓂᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐹᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᓂ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᓈᓐ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒌᐙᒄ, ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᒄ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋ ᐅᒥᒌᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐋᑎᐙᔨᒥᒀ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᒞᓐ ᓈᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ? ᒧᔮᒻ ᒥᔥᑯᔒ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᔪᐙᒡ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐙᔮᔥᑎᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᓂᒥᔮᐙ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒞᓐ᙮
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᓂᒧᐃ ᓈᓂᑐ ᐐᔨ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔫᑎᓰᐎᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ? ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓐ, ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑎᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓂᑑᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᑖᐙᑯᐱᓐ ᒞᓐ᙮
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ᙮
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
31 E Jesus continuou:
32 ᒫᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᑎᐙᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑐᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᒡ᙮ ᐋ ᑖᑆᑐᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ‘ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑐᐦᒑᔮᐦᒡ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᓂᑭᒧᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᓯᑖᑯᐦᒡ ᓂᑭᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᒋᒌ ᐄᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᓂᐦᒀᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᔨᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ‘ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓄᐎᒡ ᐋᔥᐳᓂᓯᐤ ᑭᔮᐦ ᓄᐎᒡ ᐐᐦᒋᐹᐤ, ᐋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᐅᒥᒑᑎᓯᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡᐦ᙮’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒸᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᑖᔮᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ᒌᓴᔅ ᐹᔨᒀᐤ ᒌ ᓂᑑᒥᑰ ᐹᕆᓰᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ, ᐋ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐎᔨᒡ, ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐅᐦᐱᒫᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋ ᒫᑑᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᐅᑖᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐹᐦᑯᓯᑖᓈᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᒸᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑑᒥᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐹᕆᓰ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐤ, “ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ ᑖᑆᐦ ᒑᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐅᒀ᙮”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑎᓐ ᒑᒀᓐ᙮” ᓵᐃᒥᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ᙮”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔻᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᓂᔮᔫᒥᑎᓂᐤ᙮
41 Jesus continuou:
42 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᐦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓂᐦᐊᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᑯᑯᐱᓈ᙮ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ᓵᐃᒥᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑭᔨᑆ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᑳ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑯᑦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ᙮”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ, “ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ? ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᒥᔨᓐ ᓂᐲ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᑭᐙᐱᑦ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᐙᒋᔮᒥᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐅᒑᒥᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓃᐤ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᐦᒃ ᓂᓯᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ᙮
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓈᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᓯᑦ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓵᒋᐦᐄᐙᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᐎᒡ, ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.