Lucas 7

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐋᔨᒧᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᒑᑳᑦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤᐦ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐅᔮᔨᐤ,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ᐙᔥ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔣᐱᐦᑎᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐃᑖᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐊᑳᐐ ᐅᑎᒥᐦᐄᓲ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᒡ,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᐃᔨᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ᙮
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ᐙᔥ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒥᒡ ᐋ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐅᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋ ᐎᔨᔓᒥᒀᐤ᙮ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤ ‘ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᐦ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐋᔥᑎᒻ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᑎᑯᔑᓐ᙮ ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ‘ᐆ ᒫᐦ ᑐᑎᐦ,’ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑑᑎᐦᒃ᙮”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐋᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒃ᙮”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᐱᔨᔨᒡ᙮
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐙᔨᒡ᙮ ᐅᑳᐐᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᒌ ᐹᔨᑯᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐋ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒫᑑᐦ᙮”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ᒌ ᓈᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐦᒃ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐎᓂᔥᑳᐦ ᐅᔅᒋᓃᒋᐤ᙮”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᔨᒸᑦ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑖᒋᒫᒡ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓂᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐹᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᓂ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᓈᓐ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒌᐙᒄ, ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᒄ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋ ᐅᒥᒌᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐋᑎᐙᔨᒥᒀ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᒞᓐ ᓈᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ? ᒧᔮᒻ ᒥᔥᑯᔒ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᔪᐙᒡ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐙᔮᔥᑎᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᓂᒥᔮᐙ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒞᓐ᙮
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᓂᒧᐃ ᓈᓂᑐ ᐐᔨ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔫᑎᓰᐎᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ? ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓐ, ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑎᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓂᑑᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᑖᐙᑯᐱᓐ ᒞᓐ᙮
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ᙮
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ᒫᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᑎᐙᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑐᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᒡ᙮ ᐋ ᑖᑆᑐᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ‘ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑐᐦᒑᔮᐦᒡ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᓂᑭᒧᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᓯᑖᑯᐦᒡ ᓂᑭᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᒋᒌ ᐄᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᓂᐦᒀᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᔨᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ‘ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓄᐎᒡ ᐋᔥᐳᓂᓯᐤ ᑭᔮᐦ ᓄᐎᒡ ᐐᐦᒋᐹᐤ, ᐋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᐅᒥᒑᑎᓯᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡᐦ᙮’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒸᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᑖᔮᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ᒌᓴᔅ ᐹᔨᒀᐤ ᒌ ᓂᑑᒥᑰ ᐹᕆᓰᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ, ᐋ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐎᔨᒡ, ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐅᐦᐱᒫᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋ ᒫᑑᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᐅᑖᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐹᐦᑯᓯᑖᓈᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᒸᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑑᒥᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐹᕆᓰ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐤ, “ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ ᑖᑆᐦ ᒑᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐅᒀ᙮”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑎᓐ ᒑᒀᓐ᙮” ᓵᐃᒥᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ᙮”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔻᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᓂᔮᔫᒥᑎᓂᐤ᙮
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᐦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓂᐦᐊᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᑯᑯᐱᓈ᙮ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ᓵᐃᒥᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑭᔨᑆ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᑳ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑯᑦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ᙮”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ, “ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ? ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᒥᔨᓐ ᓂᐲ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᑭᐙᐱᑦ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᐙᒋᔮᒥᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐅᒑᒥᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓃᐤ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᐦᒃ ᓂᓯᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ᙮
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓈᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᓯᑦ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓵᒋᐦᐄᐙᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᐎᒡ, ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.