Lucas 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐋᔨᒧᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᒑᑳᑦ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ᙮
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᒌ ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓲᐦᒃ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᐆ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤᐦ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐅᔮᔨᐤ,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ᐙᔥ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᓈᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐅᔑᐦᑣᑯᓈᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᔣᐱᐦᑎᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐃᑖᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐊᑳᐐ ᐅᑎᒥᐦᐄᓲ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᒡ,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑑᓂᒋᔥᑳᑖᓐ᙮ ᐃᔨᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ᙮
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ᐙᔥ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒥᒡ ᐋ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐅᒡ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐋ ᐎᔨᔓᒥᒀᐤ᙮ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐤ ‘ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑐᐦᑖᐦ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐋᔥᑎᒻ,’ ᑏᐙᐦᒡ ᑎᑯᔑᓐ᙮ ᐋᒄ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᒄ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ‘ᐆ ᒫᐦ ᑐᑎᐦ,’ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑑᑎᐦᒃ᙮”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑯᐙᐤ ᐅᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐋᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒃ᙮”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒥᔪᐱᔨᔨᒡ᙮
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓀᐃᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑎᐦᐋᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ, ᒑ ᓂᑑᓂᐦᐄᑭᐙᔨᒡ᙮ ᐅᑳᐐᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ ᒌ ᐹᔨᑯᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔒᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᑦ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐋ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒫᑑᐦ᙮”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ᒌ ᓈᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᐦᒃ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐦᑯᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐦᑎᓂᑭᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐎᓂᔥᑳᐦ ᐅᔅᒋᓃᒋᐤ᙮”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᑦ, ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᔨᒸᑦ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑖᒋᒫᒡ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᓂᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳ ᒌ ᐹᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑰ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᓂᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᑎᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᓂ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᓈᓐ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᒥᑖᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒋᒑ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒌᐙᒄ, ᒑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒄ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ᙮ ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᒄ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐃᔮᔨᒡ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋ ᐅᒥᒌᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐋᑎᐙᔨᒥᒀ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒞᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᒞᓐ ᓈᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ? ᒧᔮᒻ ᒥᔥᑯᔒ ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᔪᐙᒡ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐙᔮᔥᑎᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓂᐦᐄᔖᑰᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᓂᒥᔮᐙ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒞᓐ᙮
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ? ᓂᒧᐃ ᓈᓂᑐ ᐐᔨ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒥᔻᔥᐱᓱᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔻᔥᐱᓱᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᔫᑎᓰᐎᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ? ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ? ᐋᐦᐋ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓐ, ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ᙮
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑎᐦᑐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐐᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓂᑑᐦᑖᑰ ᒌᓴᔅ ᐙᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᑖᐙᑯᐱᓐ ᒞᓐ᙮
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᐦᑎᒸᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᒡ ᒞᓐ᙮
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ᒫᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᔑᔑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒫᑎᐙᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐄᑐᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᒡ᙮ ᐋ ᑖᑆᑐᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ‘ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐎᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒫᑎᐙᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑐᐦᒑᔮᐦᒡ ᐋᐦ ᑎᔮᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᓃᒥᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᓂᑭᒧᓈᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᓯᑖᑯᐦᒡ ᓂᑭᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᒫᑑᓈᐙᐤ᙮’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔑᑯᒻ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ, ᒋᒌ ᐄᑖᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ᙮
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᓂᐦᒀᑦ᙮ ᒋᒌ ᐃᔨᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ‘ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓄᐎᒡ ᐋᔥᐳᓂᓯᐤ ᑭᔮᐦ ᓄᐎᒡ ᐐᐦᒋᐹᐤ, ᐋ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᐅᒥᒑᑎᓯᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡᐦ᙮’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒸᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᑖᔮᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ᒌᓴᔅ ᐹᔨᒀᐤ ᒌ ᓂᑑᒥᑰ ᐹᕆᓰᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᓂᑐᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ, ᐋ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐊᓯᓃᐎᔨᒡ, ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᐅᐦᐱᒫᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋ ᒫᑑᑦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐅᐦᒋᑯᐙᐱᑦ ᒌ ᓂᐱᐅᑖᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐹᐦᑯᓯᑖᓈᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᒸᑦ ᑭᔮᐦ ᐋ ᑑᒥᓂᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐹᕆᓰ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐤ, “ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᑯᑦ ᑖᑆᐦ ᒑᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐅᒀ᙮”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓵᐃᒥᓐ, ᒋᐐᐦ ᐄᑎᑎᓐ ᒑᒀᓐ᙮” ᓵᐃᒥᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ᙮”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᓃᔔᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᓂᔮᔻᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐊᐅᐦᐋᔓᒫᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᓂᔮᔫᒥᑎᓂᐤ᙮
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᐦᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᑳᓰᓯᓂᐦᐊᒸᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐙᑎᐱᐦᐋᒫᑯᑯᐱᓈ᙮ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ᓵᐃᒥᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑭᔨᑆ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᑳ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑯᑦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᒑ ᓵᒋᐦᐄᑯᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ᙮”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ, “ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐋ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ? ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᒥᔨᓐ ᓂᐲ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐤ ᓂᓯᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᑭᐙᐱᑦ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᐦᑯᐦᐊᒻ ᓂᓯᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐹᒋ ᐙᒋᔮᒥᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐅᒑᒥᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐴᓃᐤ ᐋ ᐅᒑᐦᑎᐦᒃ ᓂᓯᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ᙮
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑰᐦᒋ ᑑᒥᔅᑯᓈᓐ ᓂᔅᑎᒀᓐ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᑑᒥᓂᒻ ᓂᓯᑦ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓵᒋᐦᐄᐙᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᐊᐱᔒᔥ ᑳ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐊᐱᔒᔥ ᓵᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ᙮”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᐎᒡ, ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᐙᐙᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᑦ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᒋᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.