Lucas 4

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑰ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ᙮
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐅᑖᐤ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐄᑎᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐦᑯᓈᐎᑦ᙮”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ᐋᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᑎᓈᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ, ᒋᔨᔥᑭᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᓐ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ ᐅᑎᐦ ᐅᐦᐄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓐ ᒦᓯᒋᓰᐎᓐ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᓐ᙮ ᓃᔨ ᒥᓯᐙ ᓂᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᐎᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᒥᔨᒃ ᓂᑭ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐙ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᔨᓐ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᓈ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᔖᑭᒋᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᑭ ᑎᐦᑯᓂᑯᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᑎᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦᐦ᙮”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓂᑭᑖᐤ᙮
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐹᔮᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒋᑭ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᔨᒡ, ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᒋᔅᑖᒋᒥᑰ᙮
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ᙮ ᑳ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐋᔮᒦᐦᐋᐆᒋᓯᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᑳ ᐅᔑᑖᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐊᒻ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ|src="HK071A.tif" size="col" ref="— 4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᐤ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᓂᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᒥᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑭᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᐋᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᐋᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᔨᒄᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᒡ᙮ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑑᐙᔨᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ᙮”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔪᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᐎᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑭᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᑎᓂᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᑦ, “ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᑭ ᐹᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ, ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᓲ,’ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐹᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ‘ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᐦᒡ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᔨᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑐᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ᙮ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐄᓛᐃᒑ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐱᔨᐤ ᐋ ᑭᐎᐦᑭᑖᓂᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋ ᐹᔨᑯᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐤ ᐄᓛᐃᒑ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓵᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐄᓛᐃᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᔨᐦᑖᔨᒡ, ᐊᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐄᓛᐃᔖ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔮᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐅᒌ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓀᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ᙮
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ᙮
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ᐋᒄ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐤ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒌᔥᒋᔖᑳᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐋᒥᐙᐱᓈᒡ᙮
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᔖᐳᐦᑎᐙᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔅᑳᔑᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “ᑖᓐ ᐙᐦᑐᑎᐎᔮᐦᒡ ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ? ᒋᐐᐦ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᓐ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᒌᔨ᙮ ᒌᔨ ᑳ ᐱᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐄᔅᒃ᙮”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐎᔨᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᔅᑭᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ᑖᑆᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ? ᑖᑆᐦ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦ ᓄᐎᒡ ᐅᒋᒫᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑖᔮᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐙᑳᐳ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᐤ, ᑳ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᔮᐱᑎᓰᔥᑑᐙᑦ᙮
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᔅᑳᑰᐎᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑖᑆᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐙᒡ ᒋᐐᐦ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᒡ᙮
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᐙᔥ ᓂᐱᐦ ᑭᒑᔅᒀᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ᒌ ᐋᑎ ᑭᒑᔅᒀᐤ ᒫᒃ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.