Lucas 4

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑰ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ᙮
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᐄᑯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᐤ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᔒᐅᑖᐤ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐄᑎᔓᐙᔥ ᐆ ᐊᓯᓃ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐦᑯᓈᐎᑦ᙮”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ᐋᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᐱᑎᓈᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ, ᒋᔨᔥᑭᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᓐ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ ᐅᑎᐦ ᐅᐦᐄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓐ ᒦᓯᒋᓰᐎᓐ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᓐ᙮ ᓃᔨ ᒥᓯᐙ ᓂᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᐎᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᒥᔨᒃ ᓂᑭ ᒌ ᒥᔮᐤ᙮
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒥᓯᐙ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᔨᓐ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᓈ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᔖᑭᒋᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐎᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᑭ ᑎᐦᑯᓂᑯᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᑎᑖᔨᓐ ᒋᓯᑦᐦ᙮”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᓂᑭᑖᐤ᙮
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐹᔮᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ᙮ ᒋᑭ ᑎᐹᒋᒫᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᔨᒡ, ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᒋᔅᑖᒋᒥᑰ᙮
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ᙮ ᑳ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒎᐤ ᐋᔮᒦᐦᐋᐆᒋᓯᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᑳ ᐅᔑᑖᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐊᒻ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ|src="HK071A.tif" size="col" ref="— 4.17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᐤ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᓂᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᒥᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑳ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᓱᒡ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑭᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᐋᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᐋᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᔨᒄᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᒡ᙮ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓂᑑᐙᔨᐱᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ᙮”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔪᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᑯᔥᑯᐃᑰᐎᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑭᔅᒋᐦᐆᑖᑯᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᑎᓂᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᑦ, “ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᑭ ᐹᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᓂᑐᐦᑯᔨᓐ, ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᓲ,’ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐹᒋ ᐄᔑᓈᐙᐤ, ‘ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᐦᒡ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᔨᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑐᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ᙮’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᑦ ᓂᒧᐃ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ᙮
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ᙮ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮ ᐄᓛᐃᒑ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐱᒥᐱᔨᐤ ᐋ ᑭᐎᐦᑭᑖᓂᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᒨᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᒦᓐ ᐋᐱᐦᑑ ᐃᔥᐱᔥ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋ ᐹᔨᑯᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐤ ᐄᓛᐃᒑ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓵᕃᕙᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐄᓛᐃᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋᔨᐦᑖᔨᒡ, ᐊᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐄᓛᐃᔖ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓈᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔮᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᐅᐦᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐅᒌ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓀᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓯᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ᙮
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ᙮
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ᐋᒄ ᑳ ᐱᓯᑯᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐤ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒌᔥᒋᔖᑳᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐋᒥᐙᐱᓈᒡ᙮
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᔖᐳᐦᑎᐙᔥᑯᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔅᑳᔑᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “ᑖᓐ ᐙᐦᑐᑎᐎᔮᐦᒡ ᒌᔨ ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ? ᒋᐐᐦ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᓐ? ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᒌᔨ᙮ ᒌᔨ ᑳ ᐱᐦᑳᓂᐦᐄᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐄᔅᒃ᙮”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑳ ᒋᔅᑐᐦ᙮ ᐎᔨᐐᔅᑰ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᐦᒋᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᔅᑭᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐋᑦ᙮
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ᑖᑆᐦ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐙᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒑᒄ ᐊᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ? ᑖᑆᐦ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦ ᓄᐎᒡ ᐅᒋᒫᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔑᐦᑖᔮᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐅᓯᑯᔅᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ᙮
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐙᑳᐳ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᔨᐤ, ᑳ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᔮᐱᑎᓰᔥᑑᐙᑦ᙮
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᒧᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᒌ ᐹᑐᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᐦᒋᓈᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᔅᑳᑰᐎᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑖᑆᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᙭᙮
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒥᔅᑭᐙᒡ ᒋᐐᐦ ᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᑯᒡ᙮
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᐙᔥ ᓂᐱᐦ ᑭᒑᔅᒀᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ᒌ ᐋᑎ ᑭᒑᔅᒀᐤ ᒫᒃ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.