Lucas 24

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᓃᔥᑎᒻ ᒫᒃ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᑎᐎᔥᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐐᐱᒡ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑑᒥᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒑᑎᐦᑎᐱᓂᒫᑭᓂᐎᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ᙮
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ᑳ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᓵᑖᑖᔨᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔅᑖᑯᒡ᙮
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᓯᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᑎᐦᑎᐱᔨᐦᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐅᑎᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ᙮ ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᑖᒄ ᒫᒀᒡ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐄᑖᒋᒦᓱᑦ, ‘ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᒦᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᔥᑳᐤ᙮’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᒌᐙᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒑᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒍᐙᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒉᒥᔅ ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᓂᒥ ᑭᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒨᒡ ᐃᔨᐦᒡ, ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᒡ᙮
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓄᐙᑳᐳᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑖᓯᐙᔮᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᐅᔮᓈᒋᓐ ᑳ ᐎᔅᒀᔮᒋᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ᙮ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒌᐙᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐹᔨᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᒣᔪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᔥᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ᒌ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᒡ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐅᑯᒡ᙮
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓯᑑᓄᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔮᐎᔨᒡ᙮
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᒑᒀᓐ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᒄ?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᒃᓖᐅᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᒥᒄ ᐋᐹᔨᑯᔑᔨᓐ ᐋᒫᓂᑖᐎᔨᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᓐ ᐅᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒦᐦᒑᑑ ᒌᓯᑳᐤ ᐅᑖᐦ ᐄᔥ ᐅᑖᐦᒡ᙮”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒫᒃ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ?” ᐋᒄ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ᒌ ᓂᔅᑰᒥᑐᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᓅᑦ᙮
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ᓂᒌ ᐱᑯᓵᔨᒫᓈᓐ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑯᐱᓈ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐆ ᒑᒀᓐ᙮
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒦᓐ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᓯᑖᑯᓯᐎᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒧᒡ, ᐐᐱᒡ ᒑᒋᔖᑉ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮ ᑳ ᑎᑯᔑᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, ‘ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᐊᓐ᙮’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑖᑆᐦ ᒫᒃ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᑖᑆᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ, ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᙭ ᒑ ᒌ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒧᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᒧᓱᔅ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᐤ ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐋᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᒣᔪᔅ ᑳ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐋᑎ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᑦ᙮
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ᒌ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᐎᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑳ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐅᑖᑯᔔ, ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᑭᑎ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᑦ ᐋ ᒌᐙᔨᒡ᙮
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐱᐦᒀᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒫᑎᓂᒧᐙᑦ᙮
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᔥᑑᓄᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᓯᑯᓂᐙᐅᒡ᙮
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᑖᑆᐦ ᓈᔅᑖᑆᐦ ᒋᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᒋᑖᐦᐄᓈᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᐦᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑣᒥᑭᓃᔨᑯᐱᓈ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᐦᒄ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᔨᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ᙮”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ᒌ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔅᑭᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒫᐅᓯᑯᐎᔨᐙᑯᐱᓈ᙮
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᐊᓐ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐙᔥ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑖᑰ ᓵᐃᒥᓐ᙮”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐦᒀᓈᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔨᐤ ᑖᐙᔨᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ᙮”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᔥᑯᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᒌᐱᔨ ᓂᐙᐱᒫᓈᓐ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ᙮
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᐙᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᓍᐦᑎᒫᒄ᙮
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ᐹᒋ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ ᓂᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᓂᓯᑦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᒄ ᒥᑐᓐ ᑖᑆᐦ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᐹᒋ ᓂᑑᒫᒫᑎᓂᓂᒄ ᐙᔥ ᒌᐱᔨ ᑖᐹ ᐃᔮᐤ ᐎᔮᓯᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᔅᑭᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔮᓐ᙮”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ᙮
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᑎᑯᓐ ᐋ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒦᒋᓈᓂᐎᒡ?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ᑳ ᒥᔮᒡ ᓂᒫᔅ ᐋ ᒌ ᑎᑭᓱᔨᒡ᙮
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋᔥᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᑎᑯᒡ ᑳ ᐃᔮᓐ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒥᑭᐎᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐦᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ, ᑭᔮᐦ ᑌᕕᑦ ᐅᓂᑭᒧᐎᓂᐦᒡ᙮”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᙭ ᔮᔨᑖ ᒑ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒧᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒋᐦ ᐙᐱᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑯᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐋᒫᑎᑯᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐊᔑᓂᐙᓯᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᒀ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ᙮”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑦ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᐋ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᑦ᙮
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐋᒥᔪᑐᑎᐙᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑖᑦ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ᙮
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.