Lucas 24
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᓃᔥᑎᒻ ᒫᒃ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᑎᐎᔥᑖᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐐᐱᒡ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐋ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑑᒥᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒑᑎᐦᑎᐱᓂᒫᑭᓂᐎᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ᙮
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ᑳ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᐋ ᓵᑖᑖᔨᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔅᑖᑯᒡ᙮
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᓵᒋᓯᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᑎᐦᑎᐱᔨᐦᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐅᑎᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ᙮ ᒋᒋᔥᒋᓯᓈᐙᐤ ᐋ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᑖᒄ ᒫᒀᒡ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐄᑖᒋᒦᓱᑦ, ‘ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᒦᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᔥᑳᐤ᙮’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᒌᐙᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒑᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᒣᕇ ᒫᒃᑖᓖᓐ ᑭᔮᐦ ᒍᐙᓈ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒣᕇ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒉᒥᔅ ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᓂᒥ ᑭᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒨᒡ ᐃᔨᐦᒡ, ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᒡ᙮
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔥᐱᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓄᐙᑳᐳᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᑖᓯᐙᔮᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᐅᔮᓈᒋᓐ ᑳ ᐎᔅᒀᔮᒋᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ᙮ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒌᐙᑦ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋ ᐹᔨᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᒣᔪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᔣᔥᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ᒌ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᒡ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐅᑯᒡ᙮
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓯᑑᓄᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔮᐎᔨᒡ᙮
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᒑᒀᓐ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᔮᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᒄ?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᒃᓖᐅᐹᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᒥᒄ ᐋᐹᔨᑯᔑᔨᓐ ᐋᒫᓂᑖᐎᔨᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᓐ ᐅᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒦᐦᒑᑑ ᒌᓯᑳᐤ ᐅᑖᐦ ᐄᔥ ᐅᑖᐦᒡ᙮”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒫᒃ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ?” ᐋᒄ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ᒌ ᓂᔅᑰᒥᑐᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᓅᑦ᙮
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ᓂᒌ ᐱᑯᓵᔨᒫᓈᓐ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑯᐱᓈ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐆ ᒑᒀᓐ᙮
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒦᓐ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᓯᑖᑯᓯᐎᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒧᒡ, ᐐᐱᒡ ᒑᒋᔖᑉ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᐐᔮᔨᐤᐦ᙮ ᑳ ᑎᑯᔑᒡ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ ᐋ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᒡ ᐋᓐᒋᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, ‘ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᐊᓐ᙮’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑖᑆᐦ ᒫᒃ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᑖᑆᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ, ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ᑖᑆᐦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᙭ ᒑ ᒌ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒧᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᒧᓱᔅ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᐤ ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐋᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤᐦ᙮
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᒣᔪᔅ ᑳ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒌᓴᔅ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐋᑎ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᑦ᙮
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ᒌ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᐎᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑳ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐅᑖᑯᔔ, ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᑭᑎ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐐᒑᐙᑦ ᐋ ᒌᐙᔨᒡ᙮
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐱᐦᒀᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒫᑎᓂᒧᐙᑦ᙮
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᔥᑑᓄᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᓯᑯᓂᐙᐅᒡ᙮
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᑖᑆᐦ ᓈᔅᑖᑆᐦ ᒋᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᒋᑖᐦᐄᓈᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᐦᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑣᒥᑭᓃᔨᑯᐱᓈ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᐦᒄ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᔨᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ᙮”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ᒌ ᐱᓯᑯᒡ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔅᑭᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔖᐳᔨᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᒫᐅᓯᑯᐎᔨᐙᑯᐱᓈ᙮
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᐊᓐ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐙᔥ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑖᑰ ᓵᐃᒥᓐ᙮”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐦᒀᓈᔨᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔨᐤ ᑖᐙᔨᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᒄ᙮”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑯᔥᑯᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᒌᐱᔨ ᓂᐙᐱᒫᓈᓐ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ᙮
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᐙᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᓍᐦᑎᒫᒄ᙮
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ᐹᒋ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ ᓂᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᓂᓯᑦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᒄ ᒥᑐᓐ ᑖᑆᐦ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᐹᒋ ᓂᑑᒫᒫᑎᓂᓂᒄ ᐙᔥ ᒌᐱᔨ ᑖᐹ ᐃᔮᐤ ᐎᔮᓯᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᔅᑭᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔮᓐ᙮”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᐅᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ᙮
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᑎᑯᓐ ᐋ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒦᒋᓈᓂᐎᒡ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ᑳ ᒥᔮᒡ ᓂᒫᔅ ᐋ ᒌ ᑎᑭᓱᔨᒡ᙮
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮
43 E ele comeu na presença deles.
44 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋᔥᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐅᑎᑯᒡ ᑳ ᐃᔮᓐ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑭᑎ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒥᑭᐎᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐦᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ, ᑭᔮᐦ ᑌᕕᑦ ᐅᓂᑭᒧᐎᓂᐦᒡ᙮”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᒑᒥᑭᓃᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᙭ ᔮᔨᑖ ᒑ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒧᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᓂᔥᑐᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒋᐦ ᐙᐱᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑯᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐋᒫᑎᑯᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐊᔑᓂᐙᓯᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᒀ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ᙮”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐋᑦ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᐋ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᑦ᙮
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐋᒥᔪᑐᑎᐙᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑖᑦ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ᙮
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ᙮
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ᒨᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.