Lucas 22

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒨᐙᑭᓅᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌᒧᒡ ᑳ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑯᒡ ᒥᒄ ᐄᔑ ᐅᑎᓈᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᓴᔅ, ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ᙮
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᓂᑑᐋᔨᒨᑎᒧᐙᑦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑳᒋᔅᑎᓈᔨᒡ᙮
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ᓄᐎᒡ ᑭᔨᑆ ᒌ ᓯᒋᔮᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᑕᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᐎᒡ ᒑ ᒌ ᒥᔮᒡ ᔓᐎᔮᓐ᙮
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᐦ ᐄᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐋᒋᔑᑳᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᒑ ᒥᑯᔖᐙᒑᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᔨᒡ ᒌ ᐊᔅᒋᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᓈᓂᐎᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ᙮
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᐤ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒌᒄ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒄ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᐊᓐ ᒑᒦᒋᔨᐦᒄ᙮”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒥᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔮᐦᒡ?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᐹᐤ ᒋᑭ ᓂᒋᔥᑭᐙᐙᐤ ᐋ ᒌ ᒀᐱᒑᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑ ᓅᔔᔥᑯᐙᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᐲᐦᒑᒀ᙮
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ᐋᒄ ᒑ ᐄᑖᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ‘ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐐᒋᒥᑯᔖᒫᐅᒋᐱᓈᓂᒋ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ᐋᒄ ᒑ ᐙᐱᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᔨᒡ ᔖᔥ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒑ ᐃᔮᔅᑭᐎᔥᑖᔮᒄ ᐊᓐ ᒥᑯᔖᓐ᙮”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒑ ᒦᒋᓱᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒡ᙮
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑎᑯᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᔮᓐ᙮
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓐ ᐆ ᒥᑯᔖᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔅᑐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᒑᒥᑭᐦᒡ ᐆ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑎᐱᐲᔨᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐅᑎᓂᒧᒄ ᐆ, ᒥᓂᐦᒀᒄ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐱᐦᒀᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔨᐙᓂᐎᒡ ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ, ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᑐᑎᒧᒄ ᐋ ᒌᔅᒋᑐᐎᔮᒄ᙮”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ᐋᔪᐎᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐆ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒑ ᔑᒋᑭᐎᑖᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ ᐋ ᐅᔅᑳᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “ᐙᐱᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐙᑎᐱᒥᑎᐦᒄ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᔖᔥ ᐎᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᒀᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ᐋᒄ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᑯᒀᒋᒥᑐᔨᐤ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑎᔒᐦᒄ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ᒌ ᐋᔮᔥᑖᒥᑑᐎᒡ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ, ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐐᐦ ᑭᑎᐹᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒧᐙᒡ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐎᒡ᙮
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐃᔨᐦᒡ ᐙᔥ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᐄᔅᐱᔨᐦᑖᑯᓯᒀ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐋᑯᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᐋᐙᓰᐙᔨᐦᑖᑰᓱᑦ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᐦᐄᓲ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᒀ ᐋᑯᔥ ᓰᑎᐤ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓃᓱᐤ ᒑ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ᐙᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᔅᐱᔨᐦᑖᑯᓲ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᑳ ᒫᑎᓂᐙᑦ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐱᐹᐃᔨᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓅᔮᓐ᙮”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐹᒋ ᐙᐐᒑᐅᓈᐙᐤ ᐋᑎ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ᙮
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᓂᐦᒀᒥᔮᒄ ᓂᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒋᔥᒍᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᑭ ᐊᐱᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑖᐦᑎᐱᐎᓐ ᐋᑎ ᒑ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑯᒡ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔅᑳᓈᓯᒡ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐲᑎᕐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ, ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ, ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᒑᒨ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᐄᔅᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᓰᑭᐙᐱᔨᐦᐄᔅᒃ ᒑ ᒌ ᑐᑖᔅᒃ᙮ ᒋᐐᐦ ᑐᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᓯᐤ ᑳ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐱᐦᒀᔑᑭᓐ ᐋ ᓰᑭᐙᐱᔨᐦᐋᑦ᙮
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᒋᑳᔥᑎᒫᑎᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐴᓃᔨᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᔥ ᑯᒀᒋᐦᐄᔅᑳ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓈᔒᓐ ᒑ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᑣᐤ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒥᑐᓐ ᓂᑖᔮᔅᑭᐎᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑖᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ᙮”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ ᐲᑎᕐ, ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᓂᓂᑎᔨᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐆᑎᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐃᔮᓈᐙᐤ ᔓᐎᔮᓂᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒦᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᑳ ᓅᐦᑖᐱᔮᒄ?” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᒑᒀᓐ᙮”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᔓᐎᔮᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒥᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᐃᔮᒑ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ, ᒋᐱᐦ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ᙮
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 ᐙᔥ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ ᑭᑎ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒥᑭᐎᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᑎᔮᓈᓐ ᓃᔓ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑰᓐ ᒫᒃ᙮”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓕᕕᔅ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᑎᑯᐱᓈ ᒫᓐ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᒫᒃ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐎᔮᔥ ᐋ ᐙᐱᓈᑭᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐹᒋ ᐄᒑᓂᒨ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒧᐙᐱᓈ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᑭ ᐐᐦ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ᐋᒄ ᐋᓐᒋᓐ ᑳ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ ᐋ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᔅᑭᐎᓰᐅᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔖᐳᔥᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᓂᒋᔥᑭᐦᒃ᙮
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᔑᑯᑖᐦᐋᔅᑳᑰ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒑᒃ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᑯᔨᐤ ᐋ ᐹᐱᐦᒋᑭᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐊᑆᓯᑦ᙮
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᐋᒌᔥᒋᑯᔅᑎᒥᑯᔨᒡ ᐅᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐙᐦᒋ ᓂᐹᔮᒄ? ᐎᓂᔥᑳᒄ ᒑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᐅᓯᑯᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒍᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᐹᒋ ᓃᑳᓂᐦᑖᔨᐤ ᑳ ᓈᑎᑯᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒥᑯᑦ᙮
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᑕᔅᐦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔑᒥᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐅᒑᒥᑦ?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ᒥᔔ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐋᒄ ᐋ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᑑᐱᔫᐦᑯᒫᓈᓐ?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᑖᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᒥᓯᒸᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᒑ ᐅᐦᑎᐎᑳᔨᐤ᙮
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑯᓐ ᒫᒃ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐅᐦᑎᐎᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᑖᐙᑦ᙮
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐋ ᓂᑎᐙᐱᒫᑭᓅᑦ, ᐋ ᐹᒋ ᑎᑯᓂᒫᒄ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ᐋᑦ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑖᔨᐦᒄ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᔮᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐎᓂᑎᐱᔅᒋᓰᐎᓐ᙮”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐄᐎᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒑᐤ᙮
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 ᒌ ᑯᑎᐙᓅᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐊᐱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐐᑎᐱᒫᑦ᙮
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐲᑎᕐ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓵᑖᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ᙮ ᔮᒀᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐆ ᒫᐦ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐐᒑᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, ᐋ ᓂᓂᑎᔨᑦ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᑖᑆᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐊᐱᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮” “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᒥᑐᓐ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᐤ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ᙮ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒀᔅᒋᑳᐳᔨᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᑦ ᐲᑎᕐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᓂᓂᑎᔨᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒦᓐ᙮”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐲᑎᕐ ᑳ ᓂᑐᒫᑑᑦ, ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᑑ ᒫᒃ᙮
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐙᐅᒡ᙮
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ᒌ ᐋᑭᐙᐱᑳᑖᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ, ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ᙮”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐄᔑ ᒥᒋᒫᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ, “ᐋᑦ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ᙮
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑯᒀᒋᒥᑎᑯᒑ ᒑᒀᓐ, ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᒀᐎᔑᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᒄ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐊᐱᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?” ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔑᓈᐙᐤ ᐋ ᐋᐎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ᒌ ᐄᑎᑐᒡ ᒫᒃ, “ᐋᑯᓐ ᐋᒄ, ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐹᐦᑎᐙᓂᐤ ᑖᓐ ᐋᑖᒋᒦᓲᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ᙮”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.