Lucas 22

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᐊᓐ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒨᐙᑭᓅᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌᒧᒡ ᑳ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑯᒡ ᒥᒄ ᐄᔑ ᐅᑎᓈᑣᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᓴᔅ, ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ᙮
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᓂᑑᐋᔨᒨᑎᒧᐙᑦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑳᒋᔅᑎᓈᔨᒡ᙮
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ᓄᐎᒡ ᑭᔨᑆ ᒌ ᓯᒋᔮᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᑕᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔅᑯᒨᐎᒡ ᒑ ᒌ ᒥᔮᒡ ᔓᐎᔮᓐ᙮
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᐦ ᐄᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐋᒋᔑᑳᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᒑ ᒥᑯᔖᐙᒑᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᔨᒡ ᒌ ᐊᔅᒋᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᓈᓂᐎᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ᙮
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᐤ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒌᒄ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒄ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᐊᓐ ᒑᒦᒋᔨᐦᒄ᙮”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒥᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔮᐦᒡ?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᓈᐹᐤ ᒋᑭ ᓂᒋᔥᑭᐙᐙᐤ ᐋ ᒌ ᒀᐱᒑᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒑ ᓅᔔᔥᑯᐙᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᐲᐦᒑᒀ᙮
10 Jesus respondeu:
11 ᐋᒄ ᒑ ᐄᑖᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ‘ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓰᒥᓈᓐ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐐᒋᒥᑯᔖᒫᐅᒋᐱᓈᓂᒋ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ᐋᒄ ᒑ ᐙᐱᐦᑏᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋ ᒥᔖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᔨᒡ ᔖᔥ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒑ ᐃᔮᔅᑭᐎᔥᑖᔮᒄ ᐊᓐ ᒥᑯᔖᓐ᙮”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒑ ᒦᒋᓱᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒡ᙮
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᑎᑯᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᔮᓐ᙮
15 e lhes disse:
16 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓐ ᐆ ᒥᑯᔖᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔅᑐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᒑᒥᑭᐦᒡ ᐆ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑎᐱᐲᔨᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐅᑎᓂᒧᒄ ᐆ, ᒥᓂᐦᒀᒄ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ᒌ ᐅᑎᓈᐤ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒨ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐱᐦᒀᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᔮᑦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔨᐙᓂᐎᒡ ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ, ᒧᐙᐦᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᑐᑎᒧᒄ ᐋ ᒌᔅᒋᑐᐎᔮᒄ᙮”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ᐋᔪᐎᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐆ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᒑ ᔑᒋᑭᐎᑖᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ ᐋ ᐅᔅᑳᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ᙮”
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “ᐙᐱᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐙᑎᐱᒥᑎᐦᒄ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᔖᔥ ᐎᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᒀᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
22 Pois o
23 ᐋᒄ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᑯᒀᒋᒥᑐᔨᐤ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑎᔒᐦᒄ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ᒌ ᐋᔮᔥᑖᒥᑑᐎᒡ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ, ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐐᐦ ᑭᑎᐹᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒧᐙᒡ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐎᒡ᙮
25 Então Jesus disse:
26 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐃᔨᐦᒡ ᐙᔥ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᐄᔅᐱᔨᐦᑖᑯᓯᒀ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ, ᐋᑯᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᐋᐙᓰᐙᔨᐦᑖᑰᓱᑦ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᐦᐄᓲ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐙᐦ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᒀ ᐋᑯᔥ ᓰᑎᐤ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᑎᓃᓱᐤ ᒑ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ᐙᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᐅᔅᑖ ᐄᔅᐱᔨᐦᑖᑯᓲ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᑳ ᒫᑎᓂᐙᑦ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐱᐹᐃᔨᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓅᔮᓐ᙮”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐹᒋ ᐙᐐᒑᐅᓈᐙᐤ ᐋᑎ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ᙮
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑎᑯᒡ
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒥᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᓂᐦᒀᒥᔮᒄ ᓂᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒋᔥᒍᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮ ᒋᑭ ᐊᐱᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑖᐦᑎᐱᐎᓐ ᐋᑎ ᒑ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑯᒡ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔅᑳᓈᓯᒡ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐲᑎᕐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ, ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ, ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᒑᒨ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᐄᔅᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᓰᑭᐙᐱᔨᐦᐄᔅᒃ ᒑ ᒌ ᑐᑖᔅᒃ᙮ ᒋᐐᐦ ᑐᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᓯᐤ ᑳ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐱᐦᒀᔑᑭᓐ ᐋ ᓰᑭᐙᐱᔨᐦᐋᑦ᙮
31 Jesus continuou:
32 ᒋᒌ ᐊᔨᒥᐦᒋᑳᔥᑎᒫᑎᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐴᓃᔨᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᔥ ᑯᒀᒋᐦᐄᔅᑳ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓈᔒᓐ ᒑ ᔮᐃᒋᑳᐳᐦᐄᑣᐤ ᒌᒋᔖᓂᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒥᑐᓐ ᓂᑖᔮᔅᑭᐎᔨᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑖᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ᙮”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ ᐲᑎᕐ, ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᔖᔥ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᓂᓂᑎᔨᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
34 Então Jesus afirmou:
35 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐆᑎᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐃᔮᓈᐙᐤ ᔓᐎᔮᓂᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒦᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᑳ ᓅᐦᑖᐱᔮᒄ?” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᒑᒀᓐ᙮”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᒄ ᓈᑐᐙᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᔓᐎᔮᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒥᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᐃᔮᒑ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ, ᒋᐱᐦ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᐅᑎᑯᐦᑉ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ᙮
36 Então Jesus disse:
37 ᐙᔥ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ ᑭᑎ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒥᑭᐎᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
37 Pois as
38 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᑎᔮᓈᓐ ᓃᔓ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑰᓐ ᒫᒃ᙮”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓕᕕᔅ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᑎᑯᐱᓈ ᒫᓐ᙮ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ᒌ ᓂᑭᑖᐤ ᒫᒃ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐎᔮᔥ ᐋ ᐙᐱᓈᑭᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐹᒋ ᐄᒑᓂᒨ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒧᐙᐱᓈ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᑭ ᐐᐦ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮”
42 dizendo:
43 ᐋᒄ ᐋᓐᒋᓐ ᑳ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ ᐋ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᔅᑭᐎᓰᐅᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔖᐳᔥᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᓂᒋᔥᑭᐦᒃ᙮
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᑯᔑᑯᑖᐦᐋᔅᑳᑰ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒑᒃ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᑯᔨᐤ ᐋ ᐹᐱᐦᒋᑭᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐊᑆᓯᑦ᙮
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᐋᒌᔥᒋᑯᔅᑎᒥᑯᔨᒡ ᐅᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓐ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐙᐦᒋ ᓂᐹᔮᒄ? ᐎᓂᔥᑳᒄ ᒑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮”
46 E disse:
47 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᐅᓯᑯᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒍᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᐹᒋ ᓃᑳᓂᐦᑖᔨᐤ ᑳ ᓈᑎᑯᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒥᑯᑦ᙮
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᑕᔅᐦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔑᒥᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐅᒑᒥᑦ?”
48 Mas Jesus disse:
49 ᒥᔔ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐋᒄ ᐋ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᑑᐱᔫᐦᑯᒫᓈᓐ?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᑖᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᒥᓯᒸᑦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᒑ ᐅᐦᑎᐎᑳᔨᐤ᙮
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑯᓐ ᒫᒃ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᒋᓂᒸᑦ ᐅᐦᑎᐎᑳᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᑖᐙᑦ᙮
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑳ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐋ ᓂᑎᐙᐱᒫᑭᓅᑦ, ᐋ ᐹᒋ ᑎᑯᓂᒫᒄ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ᐋᑦ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑖᔨᐦᒄ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᔮᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐎᓂᑎᐱᔅᒋᓰᐎᓐ᙮”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᐄᐎᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒑᐤ᙮
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ᒌ ᑯᑎᐙᓅᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐊᐱᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐐᑎᐱᒫᑦ᙮
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐲᑎᕐ ᐋ ᐊᐱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓵᑖᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ᙮ ᔮᒀᐦ ᒫᒃ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐆ ᒫᐦ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐐᒑᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅᐦ᙮”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, ᐋ ᓂᓂᑎᔨᑦ, “ᓂᒧᐃ ᒌ ᑖᑆᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐊᐱᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮” “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᒥᑐᓐ ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᔨᐤ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ᙮ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒀᔅᒋᑳᐳᔨᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᑦ ᐲᑎᕐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑐᑖ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᓂᓂᑎᔨᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒦᓐ᙮”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐲᑎᕐ ᑳ ᓂᑐᒫᑑᑦ, ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒫᑑ ᒫᒃ᙮
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐅᑖᒧᐦᐙᐅᒡ᙮
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ᒌ ᐋᑭᐙᐱᑳᑖᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ, ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ᙮”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒌ ᐄᔑ ᒥᒋᒫᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌᓴᔅ᙮
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭?” ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ, “ᐋᑦ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ᙮
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑯᒀᒋᒥᑎᑯᒑ ᒑᒀᓐ, ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒌ ᓂᔥᒀᐎᔑᐦᐄᓈᐙᐤ᙮
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᒄ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐊᐱᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮”
69 Mas de agora em diante o
70 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?” ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔑᓈᐙᐤ ᐋ ᐋᐎᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ᒌ ᐄᑎᑐᒡ ᒫᒃ, “ᐋᑯᓐ ᐋᒄ, ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐹᐦᑎᐙᓂᐤ ᑖᓐ ᐋᑖᒋᒦᓲᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ᙮”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.