Lucas 20

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐹᔨᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᑐᑎᒥᓐ ᐆ ᑳᐦ ᑐᑎᒥᓐ? ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᔅᒃ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑭ ᑯᒀᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᒄ ᒫᒃ᙮
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑐᐙᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᐄᔨᔨᐦᒀ, ‘ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ,’ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᓂᐤ, ‘ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᒄ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐦᒀ, ‘ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ,’ ᐋᒄ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐄᑯᓅᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒞᓐ ᐋ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ᙮”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᐹᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᐱᑎᒫ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᐦᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑎᒫᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᓂᐦᐆ ᒫᒃ᙮
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐹᔨᒄ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᑯᐱᓈ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᒌ ᑯᔒᐦᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᒡ ᐋ ᐱᔑᐦᑯᐦᑖᔨᒡ᙮
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᑯᔒᐦᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᒡ ᐋ ᐱᔑᐦᑯᐦᑖᔨᒡ᙮
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᐙᐱᓈᒡ᙮
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌᐦᑑ᙮ ᒑᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ‘ᓂᑭ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᒃ᙮ ᒋᑭ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᐙᐱᒫᑣᐙ᙮’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, ‘ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓂᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐐᔨ ᒋᑭ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓯᐅᒄ᙮’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐱᐦᐋᒡ᙮”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “ᑭᔨᑆ ᒑ ᒌᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᒑ ᒥᔮᑦ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᑭᒫ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐆ᙮”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋᔥᒋᔂᒥᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑎᐦᑯᐦᒋᐱᔨᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᒋᑭ ᐲᑯᔑᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ ᐱᐦᒋᔑᑳ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᐲᔑᔥᑭᐙᐤ᙮”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑏᐙᐦᒡ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᑯᒡ ᑳ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐋ ᒌ ᑯᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᒡᐦ᙮ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒫᒫᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ, ᐋ ᐐᐦ ᐎᓂᒧᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᒡᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᒑ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᔨᒡ᙮
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᒑᒀᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᓐ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᒥᑣᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒨᑣᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᑐᐙᔨᒥᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᔮᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᐋᑎᔅᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐎᓂᒧᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᒄ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑳ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ?” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓈᓲ᙮”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᔮᐦᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ᙮”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐙᐱᒥᑯᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᐅᒡ ᓂᑎᐐ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᒡᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐎᒡ᙮
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔅᒡ ᓵᑎᔫᓰᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᑰᒀᒋᒫᐆᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, ‘ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᓈᐹᐤ, ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐐᐤᐦ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐅᑎᐙᔑᔒᒨᐙᒀ, ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐐᒋᐄᔨᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᒋᒫᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᐅᐙᑣᐙ ᐊᐙᔑᔥ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑦ ᒋᐱᐦ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ᙮’ ”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ, “ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑖᒡ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐹᐅᒡ, ᐋ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔖᐄᔨᔨᐎᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐅᑦ, ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑭᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᑖᔅ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᑖᔅ ᐐᐅᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒑᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑭᐙᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᐐᐅᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒑᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐅᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ, ᐹᑎᔥ ᒥᓯᐙ ᓃᔣᔥᒡ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐅᒡ ᐊᐙᔑᔥ᙮
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ᐋᒄ ᒑᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐊᐙᓐ ᒑ ᐐᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᒌ ᐅᓈᐹᒨ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒀᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᓈᓂᐎᒡ, ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐎᒡ ᓈᔅᑦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐦᐋᑭᓂᐎᒡ,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓐ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐐᒡ ᓈᔅᑦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐦᐄᐙᓂᐐᒡ᙮
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᑭ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐅᒌ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᑎ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑐᑖᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ᒧᓱᔅ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔨᐙᐤ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᓂᐲᔨᒡ᙮ ᐐᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᔥᒀᑖᔨᒡ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᒄ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ᓂᒧᐃ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐄᑖᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒥᔻᔑᐤ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᐙᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑᒀᔨᐤ᙮
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭ ᒑ ᐅᑯᓯᑐᑖᑰᑦ ᐊᓃᔭ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ᙮
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ᑌᕕᑦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᑭᒧᐎᓂᐦᒡ,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒡ᙮
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ᐙᐙᒡ ᑌᕕᑦ ‘ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ’ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐙᔥ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐳᔥᑎᔥᑭᐦᒡ ᑳ ᒋᓍᑭᓃᔨᔨᒡ ᐊᑯᐦᑉ, ᑭᔮᐦ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᐃᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ᐅᑎᓂᒸᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᑳᓱᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᐋᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.