Lucas 20
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᐹᔨᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᑐᑎᒥᓐ ᐆ ᑳᐦ ᑐᑎᒥᓐ? ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᔅᒃ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑭ ᑯᒀᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᒄ ᒫᒃ᙮
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑐᐙᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᐄᔨᔨᐦᒀ, ‘ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ,’ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᓂᐤ, ‘ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᒄ?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐦᒀ, ‘ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ,’ ᐋᒄ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐄᑯᓅᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒞᓐ ᐋ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ᙮”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᐹᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᐋᒄ ᐱᑎᒫ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᐦᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑎᒫᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᓂᐦᐆ ᒫᒃ᙮
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐹᔨᒄ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᑯᐱᓈ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᒌ ᑯᔒᐦᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᒡ ᐋ ᐱᔑᐦᑯᐦᑖᔨᒡ᙮
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᑯᔒᐦᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑎᔑᐦᐙᒡ ᐋ ᐱᔑᐦᑯᐦᑖᔨᒡ᙮
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᐙᐱᓈᒡ᙮
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᒋᐱᐦ ᒌᐦᑑ᙮ ᒑᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ, ‘ᓂᑭ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᒃ᙮ ᒋᑭ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᐙᐱᒫᑣᐙ᙮’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᒌ ᐄᑎᑐᒡ, ‘ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓂᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐐᔨ ᒋᑭ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓯᐅᒄ᙮’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑳᐃᓯᒧᓯᐦᒡ ᒦᓂᓵᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐱᐦᐋᒡ᙮”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “ᑭᔨᑆ ᒑ ᒌᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᒑ ᒥᔮᑦ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮” ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᑭᒫ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐆ᙮”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐋᔥᒋᔂᒥᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑎᐦᑯᐦᒋᐱᔨᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᒋᑭ ᐲᑯᔑᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ ᐱᐦᒋᔑᑳ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᐲᔑᔥᑭᐙᐤ᙮”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑏᐙᐦᒡ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᑯᒡ ᑳ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐋ ᒌ ᑯᔥᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᒡᐦ᙮ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒫᒫᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ, ᐋ ᐐᐦ ᐎᓂᒧᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᒡᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᒑ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᔨᒡ᙮
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᒑᒀᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᓐ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᒥᑣᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒨᑣᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᑐᐙᔨᒥᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᔮᐦᒡ, ᐋᐤ ᐋ ᐋᑎᔅᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᔓᐎᔮᓐᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐎᓂᒧᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᒄ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑳ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ?” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᕎᒻ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓈᓲ᙮”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒥᔮᐦᒄ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙᐅᓯᑦ᙮”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᐙᐱᒥᑯᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᐅᒡ ᓂᑎᐐ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᒡᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ, ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐎᒡ᙮
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔅᒡ ᓵᑎᔫᓰᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌ ᑰᒀᒋᒫᐆᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒻ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, ‘ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᓈᐹᐤ, ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐐᐤᐦ, ᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐅᑎᐙᔑᔒᒨᐙᒀ, ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐐᒋᐄᔨᔨᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᒋᒫᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᐅᐙᑣᐙ ᐊᐙᔑᔥ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᐊᓂᔮ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑦ ᒋᐱᐦ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ᙮’ ”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ, “ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑖᒡ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐹᐅᒡ, ᐋ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔖᐄᔨᔨᐎᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐐᐅᑦ, ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑭᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᑖᔅ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔅᑖᔅ ᐐᐅᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒑᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑭᐙᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᐐᐅᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒑᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐅᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ, ᐹᑎᔥ ᒥᓯᐙ ᓃᔣᔥᒡ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐅᒡ ᐊᐙᔑᔥ᙮
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ᐋᒄ ᒑᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
32 Depois morreu também a mulher.
33 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐊᐙᓐ ᒑ ᐐᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᒌ ᐅᓈᐹᒨ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒀᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᓈᓂᐎᒡ, ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐎᒡ ᓈᔅᑦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐦᐋᑭᓂᐎᒡ,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓐ ᐋ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᓈᓂᐐᒡ ᓈᔅᑦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐐᒋᑐᐦᐄᐙᓂᐐᒡ᙮
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᑭ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐅᒌ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᑎ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑐᑖᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ᒧᓱᔅ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔨᐙᐤ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᓂᐲᔨᒡ᙮ ᐐᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᔥᒀᑖᔨᒡ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᒄ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᑖᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ᓂᒧᐃ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐄᑖᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒥᔻᔑᐤ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᐙᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᐤ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑᒀᔨᐤ᙮
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭ ᒑ ᐅᑯᓯᑐᑖᑰᑦ ᐊᓃᔭ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ᙮
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 ᑌᕕᑦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᑭᒧᐎᓂᐦᒡ,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐄᒀᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒡ᙮
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ᐙᐙᒡ ᑌᕕᑦ ‘ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ’ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐙᔥ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐳᔥᑎᔥᑭᐦᒡ ᑳ ᒋᓍᑭᓃᔨᔨᒡ ᐊᑯᐦᑉ, ᑭᔮᐦ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐅᑎᓂᔅᒑᓈᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᐃᐦᑖᐱᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᐱᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ᐅᑎᓂᒸᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᑳᓱᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᐋᐦᒀᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.