Lucas 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᒌᔨ ᑎᔻᕕᓚᔅ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᒋᒥᓯᓈᐦᐋᒫᑎᓐ ᐊᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌᓴᔅ ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᐙᔨᔥ ᐋᐦᑖᐎᒋᐦᑦ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᑳ ᓂᑑᑭᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ ᐆ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔅᐱᔨᒡ ᐅᔥᑭᒡ ᑳᐦ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒑ ᒥᔻᔑᑯᐱᓈ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᐙᐹᓈ ᐋ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔅᐱᔨᒡ᙮
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ᐆ ᒫᒃ ᓂᑎᐦᑐᑖᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᓐ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ᒫᒀᒡ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒌᐦ ᑖᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᓵᑳᕌᔮ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᔮ ᐊᐹᐃᒑ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᑦ ᓵᑳᕌᔮ᙮ ᐐᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᑖᑯᐱᓐ᙮
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ᓵᑳᕌᔮ ᑭᔮᐦ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᐎᒡ᙮ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᑎᔑᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐋᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐅᒡ ᐊᐙᔑᔥ ᐙᔥ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᓂᑖᐅᔖᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᒋᔖᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒫᒦᔅᑯᒡ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᐐᔨ ᓵᑳᕌᔮ ᒀᔅᒌᐱᓐ ᒑ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ᒌ ᐙᔮᐱᒫᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓯᔅᑭᐦᐋᐦᒃ ᑳ ᒥᔪᒫᔅᑖᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐎᔨᒡ, ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓯᔅᑭᐦᐋᐦᒃ ᑳ ᒥᔪᒫᔅᑖᔨᒡ᙮
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓵᑳᕌᔮ, ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᒑ ᐃᔅᒀᓯᑭᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᔅᑖᔨᒡ, ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮ ᒑ ᒌ ᓯᔅᑭᐦᐊᐦᒃ ᑳ ᒥᔪᒫᔅᑖᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐋᒫᓂᐎᔨᒡ|src="HK00260B.TIF" size="col" ref="— 1.9"
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ᓵᑳᕌᔮ ᒫᒃ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑖᑰ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ ᐅᑖᓐᒋᓂᒥᔨᐤᐦ, ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐄᑖᒑ ᐊᓂᑎᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᐃᔥᒀᓯᑭᓂᐐᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᔅᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓃᐴᐎᔨᒡ᙮
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓵᑳᕌᔮ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᑯᔥᑯᓲ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓵᒋᓲ᙮
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ, “ᐊᑳᐐ ᓵᒋᓯᐦ, ᓵᑳᕌᔮ, ᐙᔥ ᒋᒌ ᐹᐦᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ᙮ ᒌᐅᐤ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᒋᑭ ᒋᒋᔥᑭᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ, ᒋᑭ ᓈᐹᔒᐎᔨᐤ᙮ ᒞᓐ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᔑᔥ᙮
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒥᔻᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒋᑭ ᓯᒋᔮᓯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᑭᔮᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᑭ ᒥᔻᑎᒧᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᒫᑎᓰᔨᒑ᙮
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒥᑰ ᐊᓐ ᐊᐙᔑᔥ ᐙᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᑖᐱᒋᐦᐄᑯᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐃᔥᑯᑖᐙᐴᔨᐤ᙮ ᐙᔥ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑰ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐋᔥᒄ ᒫᒀᒡ ᐅᑳᐐᐦ ᐋ ᑭᓂᐙᔨᒥᑯᑦ ᐅᔅᐱᔮᔨᐦᒡ᙮
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒋᑭᑐᑎᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ, ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐙᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔨᐤ᙮
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒋᑭ ᓃᑳᓐ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᒡ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᒋᑭ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑳ ᓵᑭᔅᒋᓈᔅᑳᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐄᓛᐃᒑ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒌ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐙᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐃᔮᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᑦ᙮ ᒋᑭᑐᑎᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐅᑖᐦᐄᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᔨᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᒋᑭᑐᑎᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒸᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᒃ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐎᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᒋᐦᐋᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑯᑦ ᓵᑳᕌᔮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ᙮
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ᓵᑳᕌᔮ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᔨᓐ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐋ ᒋᔖᐄᔨᔨᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᐤ ᔖᔥ ᐋ ᒋᔖᐃᔥᒀᐙᑦ?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ, ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᑳᑉᕆᔨᓪ, ᓂᐦᐋᐤ ᐅᑖᔅᑎᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᓃᐱᐎᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑐᐎᒄ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᑑᐦᑎ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐋᔨᒥᓐ ᐹᑎᔥ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᐦᒑ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᒑ ᐅᐦᒌ ᑎᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ᙮ ᔮᔨᑖᐃ ᒋᑭ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐆ ᐅᑖᐦᒌᐱᔨᒑ᙮”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐊᔑᓂᐙᐦᐋᐅᒡ ᓵᑳᕌᔮ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓈᐅᔥ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ᙮
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᒋ ᐎᔨᐐᑦ ᓵᑳᕌᔮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒨ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐦᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᐄᔑᓂᔥᒑᐱᔨᐦᐆ ᓵᑳᕌᔮ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐊᔨᒥᑦ᙮
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐦᒋᒡ ᑳᓯᑳᔨᒡ ᑳ ᒌᔥ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᓵᑳᕌᔮ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᒌ ᒋᒋᔥᑭᐙᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᐤᐦ ᐃᓕᓯᐱᑦᐦ᙮ ᓂᔮᔪ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᑳᔔᔥᑎᐙᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤ᙮
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ᐋᒄ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒌ ᐱᒫᒫᔨᒧᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐃᔮᐅᒃ ᐊᐙᔑᔥ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑐᑎᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒥᒡ ᐊᐙᔑᔥ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒫᔨᒧᓐ᙮”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑯᑣᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᐲᓯᒻ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᒋᔅᑭᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ ᐃᓕᓯᐱᑦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᑳᑉᕆᔨᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ᐊᓐ ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐅᔥᒋᓃᒋᔅᒀᐤ ᒣᕇ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒣᕇ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐅᓈᐹᒨ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒫᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒍᓯᕝ, ᒌ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᒫᒃ ᒣᕇ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔮᒫᔨᐦᑎ, ᐙᔥ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐐᒑᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᔥᑏᐦ ᒋᐐᐦ ᒋᔖᐙᑐᑖᒄ᙮”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ᒣᕇ ᒫᒃ ᒌ ᓵᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᑯᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᔑ ᐐᐦᑎᒫᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ᙮
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ᒌ ᐄᑎᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ, “ᐊᑳᐐ ᓵᒋᓯᐦ ᒣᕇ, ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓄᐎᒡ ᒋᔑᐙᔨᒥᒄ᙮
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ᒋᑭ ᒋᒋᔥᑭᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ, ᓈᐹᔥ ᒋᑭ ᐃᔮᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᒋᑭ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐐᐦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᑭᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ᙮ ᐙᔥ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒋᒋᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑰ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᔑ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑖᓂᔥᑰᔒᒻ ᑌᕕᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ᑳᒋᒡ ᒋᑭ ᐃᔮᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒋᐅᒋᒫᒥᑖᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᑦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐱᔨᐤ᙮”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ᐋᒄ ᒣᕇ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐆ, ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᔨᒥᑦ ᓈᐹᐤ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ, “ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑭ ᐅᑎᐦᑎᒄ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐅᓲᐦᑳᑏᓰᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᒋᔥᑭᐎᑦ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔑᔥ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ᐙᐙᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓐ ᐃᓕᓯᐱᑦ, ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒌ ᒋᒋᔥᑭᐙᑦ ᐊᐙᔑᔥ, ᔖᔥ ᑯᑣᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᐲᓯᒻ ᒋᒋᔥᑭᐙᐤ ᐊᐙᔥᐦ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐋ ᒋᔖᐃᔅᒀᐎᑦ᙮
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ᐋᒄ ᒣᕇ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ, “ᔖᔥ ᓂᑭ ᐃᔮᔅᑭᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑖᐱᒋᐦᐄᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᑭᑎ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓐᒋᓐ᙮
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ, ᒣᕇ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᐐᐦ ᒫᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᐹᔅᑯᑖᐅᐦᑳᔨᒡ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ᓵᑳᕌᔮ ᐐᒋᔨᐦᒡ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐙᒋᔮᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᓕᓯᐱᑦᐦ᙮
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐃᓕᓯᐱᑦᐦ ᑳ ᐙᒋᔮᒥᑯᑦ ᒣᕇ ᒌ ᒨᔑᐦᐋᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᔮᔮᐦᒋᔨᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ᙮ ᐋᒄ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᑳ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒣᕇ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᒌ ᒫᐅᒡ ᒋᔑᐙᔨᒫᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᑎᓯᒡ ᐃᔅᒀᐅᒡ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐊᐙᔑᔥ ᒑ ᒋᔥᑯᐎᑦ᙮
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ᓂᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᒑᒀᓐ ᓃᔨ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᒧᐎᑎᓰᔨᒡ ᓂᑎᐹᔨᐦᒋᒑᒻ ᐅᑳᐐᐦ᙮
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐙᒋᔮᒥᔨᓐ ᐊᓐ ᓂᑎᐙᔒᒻ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔮᐦᒌᐤ ᐋ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒃ᙮
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ᑖᓐ ᒋᑎ ᐃᔥᐱᔥ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᒑ ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᑖᑆᐦᑎᒸᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᔅᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ᐋᒄ ᒣᕇ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒥᑐᓈᔨᒋᑭᓂᒡ ᓂᒋᐦᑳᔮᒋᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᒧᒋᒑᔨᑎᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᐱᒫᒋᐦᐄᐙᓰᒻ ᐅᐦᒋ᙮
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ᐙᔥ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᐋᑐᐙᓯᓂᐙᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒻ ᑳ ᑎᐱᑖᔨᑖᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐙᐱᑎᒧᒄ, ᐊᓅᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᑯᑎᒃ ᒥᓯᐙ ᒑ ᐋᑎ ᐊᔮᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓂᐐᒡ, ᑖᑆᐦ ᒥᔻᔨᒨ, ᓂᑭ ᐄᑎᑯᐎᓐ᙮
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ᐙᔥ ᐊᓐ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᑦ ᓂᒌᐦᑐᑎᒫᒄ ᒋᐦᒋ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᐱᔮᐦᑭᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ᑭᑎ ᒥᓈᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒀᔅᐱᓂᔅᑖᑯᑦ, ᒨᔥ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔮᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ᐅᔅᐱᑐᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓵᓱᒋᔨᐦᑎᐤ᙮ ᒌ ᐙᓯᔂᔮᒧᒑᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒧᔨᒡ, ᐐᔨᐙᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᑖᐦᐄᔨᐦᒡ, ᐋᐦ ᐋᐱᒋᑖᐙᑦ᙮
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ᐅᑖᐦᑎᐱᐎᓃᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᐱᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐱᑖᔨᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ᑳ ᐐ ᒥᒋᓱᔨᒡ ᒥᔪ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᐦᐋᐤ, ᑳ ᐙᔪᑎᓰᔨᒡ ᒫᒃ ᐱᔑᔑᒄ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔑᐙᐤ᙮
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᕋᐃᓚ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ᒑ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᑦ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐙᔑᔑᒥᔨᐤ ᒨᔥ ᑳᒋᒡ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᑖᑯᐱᓈ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᑭᔮᐦ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ᙮”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒣᕇ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᓕᓯᐱᑦᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ᒑᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐃᓕᓯᐱᑦ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ, ᒌ ᓈᐹᐅᔑᔨᐤ ᒫᒃ᙮
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᔓᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔪᑐᑎᒫᑯᑦ ᐃᓕᓯᐱᑦᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᔑᔥ ᒥᓯᐙ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᐙᐤ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᑑᑎᐙᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᐙᐤᐦ ᐋ ᓈᐹᐅᔑᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐅᒡ᙮ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐙᐤ ᒫᒃ ᓵᑳᕌᔮ ᒋᐐᐦ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ, ᒸᐦᒡ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤ ᐋᔑᓂᑳᓱᔨᒡ᙮
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ᐅᑳᐐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔅᒀᔒᐦᑖᔨᐤ, “ᓂᒧᐃ, ᒞᓐ ᒋᑭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᑖᐅᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐙᐅᒡ ᒞᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᒡ, ᐙᔥ ᐋᔑᓂᑳᓱᔨᒡ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐎᒋᔓᒫᑭᓂᐤ, ᐋᐅᒄ ᑳ ᒌᐦ ᑎᓈᓂᐎᒡ᙮”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔨᓯᓂᔥᒑᐦᐱᔨᐦᐆᑐᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ᓵᑳᕌᔮ ᒌ ᐄᔑᓂᔥᒑᐦᐱᔨᐦᐆ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ᙮ “ᒞᓐ ᑭᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ,” ᒌ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᔨᒡ᙮
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᑏᐙᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐱᔨᐤ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᑦ ᓵᑳᕌᔮ ᐋᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᑏᔮ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ᙮
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᑎᐦᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ, ᐋ ᐄᔑ ᒫᐦ ᑭᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐆ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓐ ᔖᔥ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐎᔨᔓᐙᑎᑯᑦ ᐆ ᐊᐙᔑᔥ᙮
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ᓵᑳᕌᔮ ᒫᒃ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑰ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐃᔨᑦ,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “ᑭᑎ ᒥᔻᒋᒫᑭᓂᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒻ, ᐙᔥ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐱᐦᑯᐦᐅᔨᒡ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ᑭᔮᐦ ᒋᒋ ᐅᐦᑎᓂᒫᑯᓂᐤ ᐋ ᓲᐦᒑᔨᑖᑯᓰᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑌᕕᑦ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ᒧᔮᒻ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐙᒑᐙᑦ ᐅᑐᓂᔨᐤ ᐆ ᐱᔮᐦᒋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓰᒻ ᐋᓐᑖᐦ ᐹᒋ ᐙᔅᑭᒡ᙮
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐅᐙᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔥᑯᔥᑖᑎᔨᑎᐦᒄ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐆ ᓲᐦᒌᓯᐅᓂᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒥᓯᐙ ᐙᐦᑳᑎᑏᑖᒄ᙮
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ᐋ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᑦ ᐋᓂᔅᒑ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐆ ᐱᔮᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᐦᒋ ᓂᔅᑯᒫᑦ ᑯᐦᑖᐐᓄᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ᒑ ᒥᔨᑎᐦᒃ ᐋ ᑎᐱᑑᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋ ᐱᐦᑯᐦᐅᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑯᔥᑖᑎᔨᑎᐦᒄ ᐆ ᓲᐦᒋᓯᐎᓃᔨᒡ ᐅᐦᒋ, ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐦᒄ ᔖᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔅᑖᒋᔨᐦᒄ,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ᐱᔮᒋᐃᓯᐎᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᐎᓂᒡ ᒥᓯᐙ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ᙮”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ᐋᒄ ᓵᑳᕌᔮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, “ᐋᐦᐋ ᒌᔨ ᒫᒃ ᐊᐙᔑᔥ, ᒫᐅᒡ ᑳ ᐄᔥᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐆ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓰᒻ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᐎᓐ, ᐙᔥ ᒋᑭ ᓃᑳᓂᑎᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᐙᐎᔑᑎᐙᑦ ᐋᑎ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᑦ,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ᒑ ᒋᔅᒋᔨᑎᒥᐦᐄᒥᑦ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐹᔨᑎᒥᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐆ ᒥᒋᑣᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐅᓃᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᐎᓂᔨᐤ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ᒌ ᒋᔖᒥᓂᑑᒥᓂᐤ ᐆ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᐦᒋᒑᐅᓵᒌᐦᐄᐙᐎᓐ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᐊᓐ ᐋᐹᑖᐱᒡ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᐦᐹᒡ ᐙᔥᑖᐦᒡ,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ᒑ ᒌ ᐙᔅᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᐅᑳᔅᑖᐱᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑳᔅᑖᔅᑳᑯᒡ ᓂᐱᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᑎᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᒋᔮᒫᔨᑎᒧᐎᓂᒡ ᐄᔑ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᓵᑳᕌᔮ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ᙮
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ᐆ ᒫᒃ ᐊᐙᔑᔥ ᒞᓐ ᒌ ᐋᑎ ᓲᐦᒋᓂᐦᑖᐅᒋᐤ ᐐᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ, ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᒌᐱᐹ ᐊᔨᑖᐤ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ, ᐹᑎᔥ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᒑ ᑭᒑᔅᒋᒫᑦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ᙮
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.