Lucas 10
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔑᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᑦ ᐋᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᑯᐱᓈ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐋᑎᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᒥᐦᒑᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᔖᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐱᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᑖᐙᔨᔥ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᔔᔮᓂᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᒦᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑳᐐ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐊᐙᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᒄ᙮”
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐙᒀ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐄᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒑ ᐐᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒫᔻᔨᐦᑎᒧᐙᒀ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᐃᔮᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒫᔻᔨᐦᑎᒧᐙᒀ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐅᒡ᙮
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐋ ᐐᐦ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒦᒋᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᑖᑆᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᑳᐐ ᐋᔓᐲᐦᒑᒄ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐎᔮᒄ᙮”
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐎᔮᒄ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ᙮ ᒦᒋᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᔨᔥᑣᑯᔮᒄ᙮
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ᑭᔮᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐄᑖᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ‘ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᐹᔣᐱᒥᑯᐙᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᐎᔮᒄ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑯᒡ,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘ᒥᑐᓐ ᓂᐱᐲᐅᓯᑖᓯᒧᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᐹᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐋᑎ ᐙᔨᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᓐ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᐙᒄ᙮’ ”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᔂᑐᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐊᑎᑎᐤ ᑭᑎ ᐙᐦᑎᓂᔨᐤ ᐐᔨᐙᐤ᙮”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᒥᒋᐱᔨᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑯᐎᔮᒄ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ, ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐙᑯᐱᓈ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒋᔨᐙᓯᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᔅᒀᔮᑭᐴᒡ ᐋ ᑳᐙᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᐦᑯᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐊᐱᐎᒡ᙮
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐎᔮᔥ ᑭᑎ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓂᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐋᒀᒡ ᑐᑖᑯᓈᐙᐤ᙮
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐯᕐᓂᐅᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᒌ ᐱᑯᓵᐄᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᑯᐎᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐱᓂᑯᐎᔮᒄ᙮”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᓂᑑᐦᑖᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑦ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᑎᐙᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓃᓲᔖᐳ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐎᔨᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᒋᐦᒡ, ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᐦᒡ᙮”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒌᐙᐱᒫᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᐦᒃ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐙᔥᑖᐱᔨᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᒋᒌ ᒥᔨᑎᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᑖᐙᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᐦᑯᔥᑳᑖᑯᒡ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᔨᐙᒡ ᒥᔑᒋᓈᐳᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᔨᑐᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᔅᑐᐦᐅᐙᒡ ᑳᒫᒥᒑᑐᑳᑖᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᔮᒄ᙮
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ᐊᑳᐐ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐋᑯᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒄ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐙᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ᙮”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔅᒌ ᒋᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ, ᐙᔥ ᒋᓂᑳᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᐙᐙᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓈᔥᒡ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒋᒌ ᑐᑎᐙᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᐦᐋ, ᓅᐦᑖ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑭ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᐊᓅᐦᒡ᙮
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ᙮ ᒋᐐᐦ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᒧᒡ᙮”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᒌ ᓈᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐ ᑯᒀᒋᐦᐋᑦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᓐ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐎᔨᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ? ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒫᒃ?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ᒌᓴᔅᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓐ ᑐᑎᒥᓈ ᒋᑭ ᐃᔮᓐ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒥᔪᑐᑎᐦᒃ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᐦᐄᓲ ᐋ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᓃᒋᐄᔨᔨᐤ ᓂᐱᐦ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔮᓐ᙮”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ “ᐹᔨᒀᐤ ᓈᐹᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑᕆᑯᐦᒡ ᒋᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ, ᑳ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᔮᐦᒻ ᐋ ᒥᔣᑭᓅᑦ᙮ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ|src="dd22a.tif" size="span" copy="Dunham" ref="— 10.30"
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ᐋᒄ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᒥᔮᔅᑭᐙᑦ᙮
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ᒑᒃ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᑦ ᓖᕚᐃ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ᙮ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᔅᑭᐙᑦ ᓈᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᔅᑭᓂᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ᙮
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 ᑳ ᓈᑖᑦ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐦᑯᐦᐋᑦ ᐋ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᓂᑑᐦᑯᔨᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᔅᒀᔮᐱᐦᑳᑎᒸᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᑑᐦᑳᓂᒻ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐹᐅᑭᒥᒄ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ᒦᓐ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᔓᐎᔮᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓈᓈᑭᒋᐦᐄ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒋᑭ ᑎᐱᐦᐊᒫᑎᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑖᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᐱᒧᐦᑖᔮᓈ ᐅᑎᐦ᙮’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐊᓐ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔥᑎᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐐᒋᔖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᑭᔨᑆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ, ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᔮᒻ ᒑ ᑐᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ᙮”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᕐᕧ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᒡ᙮
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ᒫᕐᕧ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ, ᒣᕇ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐙᔨᐱᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ᒫᕐᕧ ᒫᒃ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐅᑎᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐋ ᒥᔅᑎᐋᐱᑎᓰᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐎᔮᔥ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ ᐆ ᓃᒋᔖᓐ, ᓃᔨ ᒥᒄ ᐋᑖᔨᒥᑦ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᓯᐎᒡ᙮ ᐄᔑ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ᙮”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒫᕐᕧ, ᒫᕐᕧ ᑖᑆᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ᙮
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 ᐹᔨᒄ ᐙᔥ ᒥᒄ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓐ, ᒣᕇ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᐱᐦᑎᒫᓲ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒋᑭ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ᙮”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.