Lucas 10

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔑᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᑦ ᐋᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᑯᐱᓈ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐋᑎᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᒥᐦᒑᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᔖᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐱᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᑖᐙᔨᔥ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᔔᔮᓂᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᒦᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑳᐐ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐊᐙᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᒄ᙮”
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐙᒀ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐄᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒑ ᐐᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒫᔻᔨᐦᑎᒧᐙᒀ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᐃᔮᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒫᔻᔨᐦᑎᒧᐙᒀ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐅᒡ᙮
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐋ ᐐᐦ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒦᒋᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᑖᑆᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᑳᐐ ᐋᔓᐲᐦᒑᒄ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐎᔮᒄ᙮”
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐎᔮᒄ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ᙮ ᒦᒋᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᔨᔥᑣᑯᔮᒄ᙮
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ᑭᔮᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐄᑖᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ‘ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᐹᔣᐱᒥᑯᐙᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᐎᔮᒄ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑯᒡ,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘ᒥᑐᓐ ᓂᐱᐲᐅᓯᑖᓯᒧᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᐹᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐋᑎ ᐙᔨᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᓐ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᐙᒄ᙮’ ”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᔂᑐᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐊᑎᑎᐤ ᑭᑎ ᐙᐦᑎᓂᔨᐤ ᐐᔨᐙᐤ᙮”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᒥᒋᐱᔨᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑯᐎᔮᒄ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ, ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐙᑯᐱᓈ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒋᔨᐙᓯᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᔅᒀᔮᑭᐴᒡ ᐋ ᑳᐙᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᐦᑯᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐊᐱᐎᒡ᙮
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐎᔮᔥ ᑭᑎ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓂᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐋᒀᒡ ᑐᑖᑯᓈᐙᐤ᙮
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐯᕐᓂᐅᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᒌ ᐱᑯᓵᐄᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᑯᐎᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐱᓂᑯᐎᔮᒄ᙮”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᓂᑑᐦᑖᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑦ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᑎᐙᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓃᓲᔖᐳ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐎᔨᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᒋᐦᒡ, ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᐦᒡ᙮”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒌᐙᐱᒫᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᐦᒃ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐙᔥᑖᐱᔨᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᒋᒌ ᒥᔨᑎᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᑖᐙᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᐦᑯᔥᑳᑖᑯᒡ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᔨᐙᒡ ᒥᔑᒋᓈᐳᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᔨᑐᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᔅᑐᐦᐅᐙᒡ ᑳᒫᒥᒑᑐᑳᑖᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᔮᒄ᙮
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ᐊᑳᐐ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐋᑯᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒄ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐙᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ᙮”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔅᒌ ᒋᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ, ᐙᔥ ᒋᓂᑳᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᐙᐙᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓈᔥᒡ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒋᒌ ᑐᑎᐙᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᐦᐋ, ᓅᐦᑖ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑭ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᐊᓅᐦᒡ᙮
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ᙮ ᒋᐐᐦ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᒧᒡ᙮”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᒌ ᓈᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐ ᑯᒀᒋᐦᐋᑦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᓐ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐎᔨᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ? ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒫᒃ?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ᒌᓴᔅᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓐ ᑐᑎᒥᓈ ᒋᑭ ᐃᔮᓐ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒥᔪᑐᑎᐦᒃ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᐦᐄᓲ ᐋ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᓃᒋᐄᔨᔨᐤ ᓂᐱᐦ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔮᓐ᙮”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ “ᐹᔨᒀᐤ ᓈᐹᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑᕆᑯᐦᒡ ᒋᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ, ᑳ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᔮᐦᒻ ᐋ ᒥᔣᑭᓅᑦ᙮ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ|src="dd22a.tif" size="span" copy="Dunham" ref="— 10.30"
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ᐋᒄ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᒥᔮᔅᑭᐙᑦ᙮
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ᒑᒃ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᑦ ᓖᕚᐃ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ᙮ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᔅᑭᐙᑦ ᓈᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᔅᑭᓂᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ᙮
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 ᑳ ᓈᑖᑦ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐦᑯᐦᐋᑦ ᐋ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᓂᑑᐦᑯᔨᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᔅᒀᔮᐱᐦᑳᑎᒸᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᑑᐦᑳᓂᒻ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐹᐅᑭᒥᒄ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 ᒦᓐ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᔓᐎᔮᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓈᓈᑭᒋᐦᐄ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒋᑭ ᑎᐱᐦᐊᒫᑎᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑖᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᐱᒧᐦᑖᔮᓈ ᐅᑎᐦ᙮’ ”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐊᓐ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔥᑎᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐐᒋᔖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᑭᔨᑆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ, ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᔮᒻ ᒑ ᑐᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ᙮”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᕐᕧ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᒡ᙮
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 ᒫᕐᕧ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ, ᒣᕇ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐙᔨᐱᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 ᒫᕐᕧ ᒫᒃ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐅᑎᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐋ ᒥᔅᑎᐋᐱᑎᓰᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐎᔮᔥ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ ᐆ ᓃᒋᔖᓐ, ᓃᔨ ᒥᒄ ᐋᑖᔨᒥᑦ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᓯᐎᒡ᙮ ᐄᔑ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ᙮”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒫᕐᕧ, ᒫᕐᕧ ᑖᑆᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ᙮
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ᐹᔨᒄ ᐙᔥ ᒥᒄ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓐ, ᒣᕇ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᐱᐦᑎᒫᓲ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒋᑭ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ᙮”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.