Lucas 10

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔑᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᑦ ᐋᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᐋ ᓈᓃᔓᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᑯᐱᓈ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐋᑎᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᒥᐦᒑᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᔖᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔥᒋᓂᐦᒡ᙮ ᒋᐱᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ, ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔮᒻ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᑖᐙᔨᔥ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᔔᔮᓂᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᒦᐎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᔅᒋᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑳᐐ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᒄ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐊᐙᓐ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᒄ᙮”
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐙᒀ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐄᑖᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒑ ᐐᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒫᔻᔨᐦᑎᒧᐙᒀ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᐃᔮᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒫᔻᔨᐦᑎᒧᐙᒀ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐅᒡ᙮
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᐋ ᐐᐦ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒦᒋᓱᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ, ᐙᔥ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᑦ ᑖᑆᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐊᑳᐐ ᐋᔓᐲᐦᒑᒄ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐎᔮᒄ᙮”
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐎᔮᒄ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒄ᙮ ᒦᒋᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᔨᔥᑣᑯᔮᒄ᙮
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ᑭᔮᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐄᑖᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ‘ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᐹᔣᐱᒥᑯᐙᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᐎᔮᒄ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑯᒡ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘ᒥᑐᓐ ᓂᐱᐲᐅᓯᑖᓯᒧᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᐹᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐋᑎ ᐙᔨᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᓐ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᐙᒄ᙮’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᔂᑐᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᐊᑎᑎᐤ ᑭᑎ ᐙᐦᑎᓂᔨᐤ ᐐᔨᐙᐤ᙮”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒀᕌᓯᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᒥᒋᐱᔨᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᑯᐎᔮᒄ ᒋᑎᐦᑖᐎᓂᐙᐦᒡ, ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐙᑯᐱᓈ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᕋ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᓅᑯᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᐦᒋᔨᐙᓯᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᒋᐱᐦ ᐐᔅᒀᔮᑭᐴᒡ ᐋ ᑳᐙᑭᓃᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐱᐦᑯᑖᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐊᐱᐎᒡ᙮
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐎᔮᔥ ᑭᑎ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐃᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᑎᓂᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐋᒀᒡ ᑐᑖᑯᓈᐙᐤ᙮
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐯᕐᓂᐅᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᒌ ᐱᑯᓵᐄᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᑯᐎᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒥᒋᔥᑯᑖᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐱᓂᑯᐎᔮᒄ᙮”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᓂᑑᐦᑖᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒥᑦ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᑎᐙᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓃᓲᔖᐳ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐎᔨᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᒋᐦᒡ, ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᐦᒡ᙮”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒌᐙᐱᒫᐤ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᐦᒃ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᐋ ᐙᔥᑖᐱᔨᐦᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᒋᒌ ᒥᔨᑎᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᑖᐙᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᐦᑯᔥᑳᑖᑯᒡ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᔨᐙᒡ ᒥᔑᒋᓈᐳᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐱᐦᒋᐳᔨᑐᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌᔅᑐᐦᐅᐙᒡ ᑳᒫᒥᒑᑐᑳᑖᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐦᑯᐦᐄᑯᔮᒄ᙮
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ᐊᑳᐐ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒄ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐋᑯᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒄ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐙᐤ ᐋ ᒥᓯᓈᑖᐦᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ᙮”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔅᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᒌ ᐃᔨᐤ ᒫᒃ, “ᓅᐦᑖ, ᒌᔨ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔅᒌ ᒋᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ, ᐙᔥ ᒋᓂᑳᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᐙᐙᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓈᔥᒡ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒋᒌ ᑐᑎᐙᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᐦᐋ, ᓅᐦᑖ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒫᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒋᑭ ᐅᐙᔮᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᐊᓅᐦᒡ᙮
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ᙮ ᒋᐐᐦ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᒄ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᒧᒡ᙮”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᒌ ᓈᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐ ᑯᒀᒋᐦᐋᑦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᓐ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᓐ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐎᔨᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ? ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒫᒃ?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ᒌᓴᔅᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓐ ᑐᑎᒥᓈ ᒋᑭ ᐃᔮᓐ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒥᔪᑐᑎᐦᒃ ᒋᐐᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᐦᐄᓲ ᐋ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᓃᒋᐄᔨᔨᐤ ᓂᐱᐦ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᒧᔮᒻ ᓃᔨ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᓱᔮᓐ᙮”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ “ᐹᔨᒀᐤ ᓈᐹᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑᕆᑯᐦᒡ ᒋᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ, ᑳ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐃᔮᐦᒻ ᐋ ᒥᔣᑭᓅᑦ᙮ᒌ ᓈᒋᒀᔥᑯᐦᑖᑰ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᒄ ᑳ ᒫᓯᐦᐄᑯᑦ|src="dd22a.tif" size="span" copy="Dunham" ref="— 10.30"
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ᐋᒄ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᒥᔮᔅᑭᐙᑦ᙮
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ᒑᒃ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᑦ ᓖᕚᐃ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ᙮ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᔅᑭᐙᑦ ᓈᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᔅᑭᓂᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ᙮
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐅᑎᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ᙮
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ᑳ ᓈᑖᑦ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐦᑯᐦᐋᑦ ᐋ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᓂᑑᐦᑯᔨᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᔅᒀᔮᐱᐦᑳᑎᒸᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᑑᐦᑳᓂᒻ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐹᐅᑭᒥᒄ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ᒦᓐ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᔓᐎᔮᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓈᓈᑭᒋᐦᐄ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᒋᑭ ᑎᐱᐦᐊᒫᑎᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᐅᐦᐋᔓᒥᑖᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᐱᒧᐦᑖᔮᓈ ᐅᑎᐦ᙮’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐊᓐ ᐅᒌ ᐋ ᓃᔥᑎᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐐᒋᔖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒥᔣᑭᓂᐦᑳᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᑭᔨᑆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ, ᑳ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᔮᒻ ᒑ ᑐᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ᙮”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᕐᕧ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᒡ᙮
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ᒫᕐᕧ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ, ᒣᕇ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐙᔨᐱᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᐅᓯᑎᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ᒫᕐᕧ ᒫᒃ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐅᑎᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐋ ᒥᔅᑎᐋᐱᑎᓰᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐎᔮᔥ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ ᐆ ᓃᒋᔖᓐ, ᓃᔨ ᒥᒄ ᐋᑖᔨᒥᑦ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᓯᐎᒡ᙮ ᐄᔑ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ᙮”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᒫᕐᕧ, ᒫᕐᕧ ᑖᑆᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᑯᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ᙮
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ᐹᔨᒄ ᐙᔥ ᒥᒄ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓐ, ᒣᕇ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔮᐱᐦᑎᒫᓲ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒋᑭ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ᙮”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.