João 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᐱᒨᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒌ ᐙᐱᒫᒡ ᓈᐹᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐙᐦᒋ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ, “ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐅᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐆ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ᐙᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᒋᐱᐦ ᑐᑎᒧᐙᓈᓂᐤ ᐅᑖᐱᑎᓰᐎᓐ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᐦᒄ, ᐙᔥ ᐋᐱᑎᓰᓈᓂᐤ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᔖᔥ ᒋᑭ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᓈᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐙᔥ ᐋᐆᑳᔅᑖᔮᒡ᙮
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐐᔮᔅᑖᐎᓅᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓯᐦᑰ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐆᓰᐦᐋᑦ ᓯᔅᒋᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓯᐦᑰᐎᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᔑᔓᔥᒋᓂᒸᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᓈᐹᐤ᙮
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᒫᒋᐦ ᓂᑑᒥᓈᐹᐆᑖᐦ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒌ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ ᓵᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮” ᐊᓐ ᓵᐃᓗᐊᒻ ᐋᐦ ᐄᓈᓅᒡ “ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ” ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᓈᐹᐆᑖᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ, ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᔓᐎᔮᓐ, “ᐋᐅᒄ ᐋ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒌ ᐊᐱᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᔓᐎᔮᓐᐦ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ᐱᔅᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮” ᑯᑎᑭᒡ ᒫᒄ ᐐ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓐ, ᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑᑳᑦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮” ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ ᓃᔨ᙮”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ ᐋᒄ?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓯᔅᒋᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐊᔓᓈᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᒑ ᒥᓈᐹᐆᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᒌ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᓈᐹᐆᑖᐅᒡ ᑏᐙᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑖᓐ᙮”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᒋ ᐙᐱᐦᑎᒦᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ?” ᐋᒄ ᐋ ᓈᔅᒀᓯᐦᐋᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᔑᔅᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡᐦ᙮
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ᙮ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ, “ᔑᔥᒎᐤ ᒌ ᔑᔓᓈᐤ ᓂᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᓈᐹᐆᑖᐅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ᙮”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒧᐃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔨᐤ, ᑖᐹ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮” ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔮᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᒀ᙮” ᒌ ᐱᐦᑳᓂᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᐋᑖᔨᒥᑦ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᔅᒃ?” ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᓂᑎᐄᑖᔨᒫᐤ᙮”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔨᐤ,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ᑳ ᑯᒀᒋᒥᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᒥᒫᒡ, “ᐋᐤ ᐋ ᐆ ᒋᑯᓯᐙᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᐃᔥᑯᑎᒃ ᑳ ᐄᔨᔨᐅᑦ ᔖᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ? ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓅᐦᒡ?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᑖᑆᐦ ᓂᑯᓯᓈᓐ, ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔨᔨᐅᑦ ᑎᐙᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓅᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ? ᑯᒀᒋᒫᐦᒄ ᐐᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐃᔅᐱᐦᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᐐᐦ ᐙᒋᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ᙮”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᑖᒡ ᐅᒌ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐙᔮᔨᐦᑖᒥᔨᒡ ᒑ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐄᑖᔨᒀᓂᐦᐄ ᐋ ᙭ᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐙᐦᒋ ᐃᑖᒡ, “ᑯᒀᒋᒫᐦᒄ, ᐃᔅᐱᐦᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑖᒄ᙮”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᒫᒥᐦᒋᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᑦ᙮”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ, “ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᒫᒑᑎᓰᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᒑᑎᓰᒀ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᒥᒄ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ᙮”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ᒀᒀᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑖᔅᒃ? ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ᓈᔅᒀᔒᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᑎᑯᒡ, “ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᓂᑑᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔮᒄ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᓐ? ᒋᐐᐦ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ᙮”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑖᒫᒻ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᓃᔮᓐ ᐐᐦ ᒧᓱᔅ ᐋᐅᒄ ᐙᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᑐᑖᐎᔨᒥᐦᑦ᙮
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐅᐦᒌᑦ ᐐᔨ᙮”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ᓈᔅᒀᔒᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓐ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒌᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ᙮
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ, ᓂᑐᐦᑎᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ ᓂᒧᐃ ᓂᐱᐦ ᒌ ᑐᑖᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐋᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑯᐱᓈ᙮”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ᐋᒄ ᓈᔥᒀᔑᐦᐋᒡ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᐱ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓐ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒨᔮᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔅᑯᐙᐤ ᒫᒃ, ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒃ᙮”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐆ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒥᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ᙮”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᒋᑖᑆᐦᑖᑎᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮” ᑳᐦ ᐋᑎᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑦ᙮
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᓂᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒋᔑᓐ ᐋ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᐦᒡ?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒫᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᓂᐙᐱᐦᑖᓈᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒫᒄ᙮”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.