João 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᐱᒨᐦᑖᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒌ ᐙᐱᒫᒡ ᓈᐹᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐙᐦᒋ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ, “ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐅᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐆ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ᐙᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᒋᐱᐦ ᑐᑎᒧᐙᓈᓂᐤ ᐅᑖᐱᑎᓰᐎᓐ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᐦᒄ, ᐙᔥ ᐋᐱᑎᓰᓈᓂᐤ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᔖᔥ ᒋᑭ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᓈᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐙᔥ ᐋᐆᑳᔅᑖᔮᒡ᙮
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐐᔮᔅᑖᐎᓅᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ᐄᔥᐱᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓯᐦᑰ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐆᓰᐦᐋᑦ ᓯᔅᒋᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓯᐦᑰᐎᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᔑᔓᔥᒋᓂᒸᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᓈᐹᐤ᙮
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᒫᒋᐦ ᓂᑑᒥᓈᐹᐆᑖᐦ ᓈᑖᐦ ᑳ ᒌ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ ᓵᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮” ᐊᓐ ᓵᐃᓗᐊᒻ ᐋᐦ ᐄᓈᓅᒡ “ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ” ᐄᔑ ᐄᑣᔥᑎᒧᐙᑖᑭᓂᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᓈᐹᐆᑖᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ, ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᔓᐎᔮᓐ, “ᐋᐅᒄ ᐋ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒌ ᐊᐱᑦ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᔓᐎᔮᓐᐦ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ᐱᔅᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮” ᑯᑎᑭᒡ ᒫᒄ ᐐ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓐ, ᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑᑳᑦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ᙮” ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ ᓃᔨ᙮”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ ᐋᒄ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓯᔅᒋᐤ ᒌ ᐹᒋ ᐊᔓᓈᐤ ᓂᔅᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᒑ ᒥᓈᐹᐆᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᓗᐊᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᒌ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᓈᐹᐆᑖᐅᒡ ᑏᐙᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑖᓐ᙮”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᒋ ᐙᐱᐦᑎᒦᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ?” ᐋᒄ ᐋ ᓈᔅᒀᓯᐦᐋᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᔑᔅᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡᐦ᙮
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ᙮ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ, “ᔑᔥᒎᐤ ᒌ ᔑᔓᓈᐤ ᓂᔅᒌᓯᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᓈᐹᐆᑖᐅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ᙮”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒧᐃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋᔨᐤ, ᑖᐹ ᐃᔮᐱᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮” ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐃᔮᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᒀ᙮” ᒌ ᐱᐦᑳᓂᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᐋᑖᔨᒥᑦ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᔅᒃ?” ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᓂᑎᐄᑖᔨᒫᐤ᙮”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᔨᐤ,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ᑳ ᑯᒀᒋᒥᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᒥᒫᒡ, “ᐋᐤ ᐋ ᐆ ᒋᑯᓯᐙᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᐃᔥᑯᑎᒃ ᑳ ᐄᔨᔨᐅᑦ ᔖᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ? ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓅᐦᒡ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ᐅᓃᒋᐦᐄᒄᐦ ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᑖᑆᐦ ᓂᑯᓯᓈᓐ, ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔨᔨᐅᑦ ᑎᐙᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓅᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ? ᑯᒀᒋᒫᐦᒄ ᐐᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ, ᐃᔅᐱᐦᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᐐᐦ ᐙᒋᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ᙮”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᑖᒡ ᐅᒌ ᐅᓃᒋᐦᐄᑯᒫᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐙᔮᔨᐦᑖᒥᔨᒡ ᒑ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᐄᑖᔨᒀᓂᐦᐄ ᐋ ᙭ᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐙᐦᒋ ᐃᑖᒡ, “ᑯᒀᒋᒫᐦᒄ, ᐃᔅᐱᐦᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑖᒄ᙮”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᒫᒥᐦᒋᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒥᒑᑎᓰᑦ᙮”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ, “ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᒫᒑᑎᓰᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᒑᑎᓰᒀ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᒥᒄ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ᙮”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ᒀᒀᒋᒫᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑖᔅᒃ? ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᔨᒡ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ᓈᔅᒀᔒᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᑎᑯᒡ, “ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᓂᑑᐦᑖᓈᐙᐤ᙮ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔮᒄ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᓐ? ᒋᐐᐦ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ᙮”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ᐋᒄ ᑳ ᐃᔮᔅᑖᒫᒻ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᓃᔮᓐ ᐐᐦ ᒧᓱᔅ ᐋᐅᒄ ᐙᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᑐᑖᐎᔨᒥᐦᑦ᙮
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐅᐦᒌᑦ ᐐᔨ᙮”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ᓈᔅᒀᔒᐦᐄᑯᒡ ᐋᔨᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓐ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒌᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ᙮
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᑳ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ, ᓂᑐᐦᑎᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒫᓐ ᓂᒧᐃ ᓂᐱᐦ ᒌ ᑐᑖᒄ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐋᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑯᐱᓈ᙮”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ᐋᒄ ᓈᔥᒀᔑᐦᐋᒡ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᐱ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᓐ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᓐ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒨᔮᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐹᐦᑎᒻ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᑦ᙮ ᒌ ᒥᔅᑯᐙᐤ ᒫᒃ, ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒃ᙮”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐆ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒥᑦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒃ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐊᓐ᙮”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᒋᑖᑆᐦᑖᑎᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮” ᑳᐦ ᐋᑎᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑦ᙮
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᓂᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ᙮”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒋᔑᓐ ᐋ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᐦᒡ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒫᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒫᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᓂᐙᐱᐦᑖᓈᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒫᒄ᙮”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.