João 8

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ᙮
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ᐐᐱᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ᙮ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ᙮
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐹᔑᐙᐅᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᒌ ᐐᒋᐱᓯᒀᑎᓰᒫᔨᒡ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒑᔅᑭᐙᑭᓂᐤ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᓯᒀᑎᓰᒫᑦ ᓈᐹᐤ᙮
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᑭᓅᑦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᒑᔅᑭᐙᑭᓅᑦ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᑎᐐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐃᔨᓐ ᒌᔨ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᑯᒀᒋᐦᐋᒡ ᒑ ᐲᑯᓂᒥᔨᒀᓂᐦᐄ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐲᑯᓂᒥᔨᒑ ᒑ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓈ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒥᓯᒫᒡ᙮
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᐴᐎᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᒡ, ᒌ ᔑᐦᑐᑳᐳ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐙᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᐐᔨ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ᒦᓐ ᑳ ᓂᐙᑳᐳᑦ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᔮᑳᐦᒡ᙮
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒌ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔖᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒑᒃ ᒥᒄ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ᑳ ᔓᑐᑳᐳᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᐃᔅᒀᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ? ᓂᒧᐃᐋ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᔅᒃ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᑎᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᐊᑳᐐ ᒦᓐ ᒥᒋᐦᑑᑎ᙮”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᑳ ᒥᔨᒀᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᒋᑭ ᐃᔮᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓂᐦᒡ᙮”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒥᒄ ᒌ ᒋᑎᔨᒦᔥᑎᒫᓱᓐ, ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔨᓐ᙮”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐋᑦ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔑᓄᐙᒄ ᐊᐙᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓈᒄ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓅᔮᔅᑯᓈᐤ ᐊᐙᓐ᙮
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᑭ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᐹᔨᑯᔑᓐ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓐ, ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᐄᑦ᙮
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐐᔓᐙᐎᓂᐙᐦᒡ ᓃᔓ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᒡ ᐋ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ, ᑖᑆᒥᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔮᒡ᙮
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ᓂᑖᑆᓐ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒦᓱᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐐᐦᑎᒻ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ᙮”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑰᐦᑖᐐ?” ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒧᐃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐙᔥ ᒋᔅᒑᔨᒥᔮᒄ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ᙮”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᑭᓄᐙᔨᐦᑖᑭᓂᐐᔨᒡ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓂᑰ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᑎᓈᑭᓄᑯᐱᓈ᙮
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ᒦᓐ ᒫᒄ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᓂᑭ ᒋᔅᑐᐦᑖᓐ, ᒋᑭ ᐹᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᔮᒄ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐃᔮᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐄᓲ ᑳᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᐦᑖᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒧᐃ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐦᒡ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒑ ᓂᐱᔮᒄ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᔮᒄ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ, ᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒫᒀ ᑖᑆᐦ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ᙮”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ?” ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᑭᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᔮᓐ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᔖᔥ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 ᒥᐦᒑᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᔮᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᐙᔥ ᒨᔥ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐐᔨ᙮”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ᙮
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐋᒀ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋᒄ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᒫᒄ ᓃᔨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑐᑎᒫᓐ ᒑᒀᓐ ᐹᑎᔥ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᒡ᙮
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᓂᐐᒑᒄ, ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᑭᑎᒄ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᔔᒡ ᐙᔥ ᒨᔥ ᓂᑎᐦᑐᑎᒸᓐ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ᙮”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ, “ᒨᔥ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᒀ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐᐦ, ᒌᔨᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ᙮
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᑆᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᑆᐎᓐ᙮”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓐ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓅᐦᒋ ᑎᐹᔨᒥᑯᓈᓐ ᐊᐙᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᒋᑭ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᑎᐹᔨᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ᙮
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ᐋ ᑎᐹᔨᒫᑭᓅᑦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᐐᒋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒋᒫᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐙ ᐙᒋᑦ ᐊᓂᑎᐦ᙮
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ᐱᑯᐦᐄᑖᒀ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒥᒋᐃᐦᑣᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦ ᒋᑭ ᐱᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ᙮
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 ᓂᑎᐋᔨᒨᑖᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑦ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑖᒄ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᒸᐦᒄ᙮”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐅᒄ ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᑎᓈᐙᐤ᙮
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᑆᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᐱᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᑐᑎᒻ ᐐᔨ ᐅᔮᔨᐤ᙮
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ᐋᐅᒄ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ᙮” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ ᐙᐆᐦᑖᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐐ ᓅᐦᒌᓈᓐ᙮”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐙᐅᐦᑖᐐᐙᒀ, ᒋᐱᐦ ᓵᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓅᐦᒌᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐱᔮᒋ ᑖᔮᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᓱᓐ, ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᒄ᙮
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ? ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ᙮
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᐙᐆᐦᑖᐎᔮᒄ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒸᒄ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐙᐦ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒨᔥ ᓂᑎᔨᐤ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᑖᑎᓰᑦ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᑆᐦ ᐙᐅᐦᑖᐐᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᓂᑎᔨᒡ᙮
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ᓃᔨ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔑᓐ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑖᑆᐦᑑᔮᒄ᙮
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐙᓈ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐋ ᐃᔮᓐ ᒑᒀᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᑖᑆᐦᑑᔮᒄ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᓂᑐᐦᑎᒫᒄ᙮”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒌ ᑖᑆᓈᓐ ᑳ ᐃᔮᐦᒡ ᓵᒫᕆᔮ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᑖᔨᒥᓈᐙᐤ ᓃᔨ᙮
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 ᓂᒧᐃ ᓂᓈᓂᑎᐙᔨᐦᑖᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᒥᑭᐎᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑯᐎᒡ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᐙᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒥᔨᒡ᙮
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᒌᔨ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᐋ ᒌᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ? ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ, ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒦᓱᔨᓐ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᓃᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓈ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᐊᓐ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐋᐅᒄ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ, ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᐋ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔮᒄ᙮
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᐃᔮᓈ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ, ᓂᑭ ᓂᓂᑎᔨᓐ ᒧᔮᒻ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓂᑎᔮᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᓐ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ᙮
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᓂᒌᔑᑳᒥᔨᐤ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᒫᒃ᙮”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᓂᔮᔫᒥᑎᓄᐙᐳᓍᔑᓐ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᔖᔥ ᓂᑎᐦᑖᓐ᙮”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ᐋᒄ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᒡ ᐊᓯᓃ ᒑ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑳᓲᔅᑎᐙᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.