João 8

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ᙮
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ᐐᐱᒡ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ᙮ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ᙮
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐹᔑᐙᐅᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᒌ ᐐᒋᐱᓯᒀᑎᓰᒫᔨᒡ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒌ ᒑᔅᑭᐙᑭᓂᐤ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᓯᒀᑎᓰᒫᑦ ᓈᐹᐤ᙮
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᑭᓅᑦ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᒑᔅᑭᐙᑭᓅᑦ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᑎᐐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐃᔨᓐ ᒌᔨ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᑯᒀᒋᐦᐋᒡ ᒑ ᐲᑯᓂᒥᔨᒀᓂᐦᐄ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐲᑯᓂᒥᔨᒑ ᒑ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓈ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒥᓯᒫᒡ᙮
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᐴᐎᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᒡ, ᒌ ᔑᐦᑐᑳᐳ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᑖᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐙᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᐐᔨ ᓃᔥᑎᒻ ᒋᑭ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ᒦᓐ ᑳ ᓂᐙᑳᐳᑦ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᔮᑳᐦᒡ᙮
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒌ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓃᔥᑎᒻ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔖᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒑᒃ ᒥᒄ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ᑳ ᔓᑐᑳᐳᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ, “ᐃᔅᒀᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᔅᒡ? ᓂᒧᐃᐋ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᔅᒃ?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᑎᓐ᙮ ᒫᒌᐦ, ᐊᑳᐐ ᒦᓐ ᒥᒋᐦᑑᑎ᙮”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᑳ ᒥᔨᒀᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᒋᑭ ᐃᔮᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓂᐦᒡ᙮”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒥᒄ ᒌ ᒋᑎᔨᒦᔥᑎᒫᓱᓐ, ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦᑖᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔨᓐ᙮”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐋᑦ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔑᓄᐙᒄ ᐊᐙᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓈᒄ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓅᔮᔅᑯᓈᐤ ᐊᐙᓐ᙮
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓈ ᒫᒃ ᒋᑭ ᑖᑆᒥᑭᓐ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓐ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᐹᔨᑯᔑᓐ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔮᓐ, ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᒋᐦᐄᑦ᙮
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐐᔓᐙᐎᓂᐙᐦᒡ ᓃᔓ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᒡ ᐋ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ, ᑖᑆᒥᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔮᒡ᙮
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ᓂᑖᑆᓐ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒦᓱᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐐᐦᑎᒻ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ᙮”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑰᐦᑖᐐ?” ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑖᑆᐦ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒧᐃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ᙮ ᐙᔥ ᒋᔅᒑᔨᒥᔮᒄ ᓅᐦᑖᐐ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ᙮”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᑭᓄᐙᔨᐦᑖᑭᓂᐐᔨᒡ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓂᑰ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᑎᓈᑭᓄᑯᐱᓈ᙮
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ᒦᓐ ᒫᒄ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᓂᑭ ᒋᔅᑐᐦᑖᓐ, ᒋᑭ ᐹᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᔮᒄ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐃᔮᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐄᓲ ᑳᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᐦᑖᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒧᐃ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᒌᓐ᙮
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐦᒡ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒑ ᓂᐱᔮᒄ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᔮᒄ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ, ᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒫᒀ ᑖᑆᐦ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ᙮”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ?” ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᑭᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᔮᓐ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᔖᔥ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ᒥᐦᒑᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᔮᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᐙᔥ ᒨᔥ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐐᔨ᙮”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ᙮
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐋᒀ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋᒄ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᒫᒄ ᓃᔨ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ᙮ ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᑐᑎᒫᓐ ᒑᒀᓐ ᐹᑎᔥ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐐᐦᑎᒧᒡ᙮
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᓂᐐᒑᒄ, ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᑭᑎᒄ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᔔᒡ ᐙᔥ ᒨᔥ ᓂᑎᐦᑐᑎᒸᓐ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ᙮”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ, “ᒨᔥ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᒀ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐᐦ, ᒌᔨᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ᙮
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᑆᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᑆᐎᓐ᙮”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓂᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᓈᓐ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓅᐦᒋ ᑎᐹᔨᒥᑯᓈᓐ ᐊᐙᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᒋᑭ ᐋᐱᐦᑯᓂᑯᓈᐙᐤ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᑎᐹᔨᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ᙮
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ᐋ ᑎᐹᔨᒫᑭᓅᑦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᐐᒋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒋᒫᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐙ ᐙᒋᑦ ᐊᓂᑎᐦ᙮
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ᐱᑯᐦᐄᑖᒀ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒥᒋᐃᐦᑣᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦ ᒋᑭ ᐱᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐐ ᓂᑐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ᙮
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ᓂᑎᐋᔨᒨᑖᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑦ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑖᒄ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᒸᐦᒄ᙮”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐅᒄ ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᑎᓈᐙᐤ᙮
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑖᑆᐎᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᐱᐦᐄᓈᐙᐤ᙮ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᑐᑎᒻ ᐐᔨ ᐅᔮᔨᐤ᙮
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ᐋᐅᒄ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ᙮” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᑦ ᐙᐆᐦᑖᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐐ ᓅᐦᒌᓈᓐ᙮”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐙᐅᐦᑖᐐᐙᒀ, ᒋᐱᐦ ᓵᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓅᐦᒌᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐱᔮᒋ ᑖᔮᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᓱᓐ, ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᒄ᙮
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ? ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ᙮
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᐙᐆᐦᑖᐎᔮᒄ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᒸᒄ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐙᐦ ᐄᐦᑐᑎᒫᒄ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒨᔥ ᓂᑎᔨᐤ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᑖᑎᓰᑦ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑖᑆᐦ ᐙᐅᐦᑖᐐᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᓂᑎᔨᒡ᙮
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ᓃᔨ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᓂᔑᓐ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑖᑆᐦᑑᔮᒄ᙮
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᒧᐙᓈ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᐋ ᐃᔮᓐ ᒑᒀᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᒌ ᑖᑆᐦᑑᔮᒄ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑰᐦᒌᓈᐙᐤ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᓂᑐᐦᑎᒫᒄ᙮”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒌ ᑖᑆᓈᓐ ᑳ ᐃᔮᐦᒡ ᓵᒫᕆᔮ ᐋ ᐅᐦᒋᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᓂᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᑖᔨᒥᓈᐙᐤ ᓃᔨ᙮
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ᓂᒧᐃ ᓂᓈᓂᑎᐙᔨᐦᑖᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᒥᑭᐎᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑯᐎᒡ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᐙᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒥᔨᒡ᙮
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᔅᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᒌᔨ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᐋ ᒌᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ? ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ, ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒦᓱᔨᓐ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᓃᔨ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓈ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᐊᓐ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐋᐅᒄ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ, ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᐋ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔮᒄ᙮
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ᙮ ᐃᔮᓈ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ, ᓂᑭ ᓂᓂᑎᔨᓐ ᒧᔮᒻ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓂᑎᔮᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓂ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᓐ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ᙮
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᓂᒌᔑᑳᒥᔨᐤ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᒫᒃ᙮”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᒌ ᓂᔮᔫᒥᑎᓄᐙᐳᓍᔑᓐ, ᑖᑆᐦ ᐋ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᔖᔥ ᓂᑎᐦᑖᓐ᙮”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ᐋᒄ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᒡ ᐊᓯᓃ ᒑ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᑳᓲᔅᑎᐙᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.