João 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᒦᓐ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐄᑖᐦᒑ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡᐦ᙮
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓂᔨᐤ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐙᐦᑎᒋᐱᔨᒡ ᒫᒃ ᒫᐦᑮᐦᒡ ᒫᓐ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ᙮
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ, “ᒋᔅᑐᐦᑖ ᒫᐦ, ᓈᑖᐦ ᒎᑏᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ, ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᔅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋ ᐃᐦᑐᐎᑦ᙮
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᑳᑖᐤ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑐᑎᐦᒃ ᓈᑐᐙᔨᐦᑎᒧᒀ ᒑ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐋᐦ ᑐᑎᒧᓐ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ, ᐱᒋᔅᑎᓃᓲ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑭᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᓐ᙮”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ᐙᔥ ᐙᐙᒡ ᑎᐱᔨᐙ ᐐᒋᔖᓐ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᐹ ᐋᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ, ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᑐᐦᑖᔮᒄ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ᙮
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ᑖᐹ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑳᑎᑖᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᑳ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓅᐦᑳᑎᑯᒡ ᓃᔨ ᐙᔥ ᓂᐐᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒑᑎᓰᓈᓂᐎᒡ᙮
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ᒫᒌᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᓈᑖᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ, ᑖᐹ ᐋᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᔨᒥᑰ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᓈᓂᑐ ᑯᒀᒋᒑᒧᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᔨᒥᑰ|src="HK00236B.TIF" size="span" ref="— 7.11"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᑰ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐱᔅᒡ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮” ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᐤ, ᐎᓂᐱᔨᐦᐋᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔣᐙᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ᙮
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ᔖᔥ ᒫᒃ ᐎᔮᔥ ᐋᐱᐦᑑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔥ ᒥᑯᔖᓄᔨᐤ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓅᑦ?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ ᐊᓐ ᓂᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᑐᑎᒧᒑ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᒦᒀᓂᐦᐄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐙᐦᒋᐱᔨᔨᒀ᙮
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒥᒄ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐋᔨᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᒑᒀᔨᐤ, ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ, ᑯᐃᔅᒄ ᐊᔨᒨ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓲᐤ᙮
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒧᓱᔅ ᑰᐦᒋ ᒥᔨᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᐙᒄ? ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᓂᓂᐦᐄᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᐱᐦᐄᔮᒄ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᒡ, “ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦ ᓂᐱᐦᐄᔅᒃ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐹᔨᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᓐ, ᒋᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᒥᓯᐙ᙮
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ᒧᓱᔅ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᒑ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᐹᔥ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᒧᓱᔅ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᔖᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔮᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐙᐅᒡ ᓈᐹᔑᒡ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ ᐋᑎ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ᐆ ᒫᒃ ᐋᐦ ᑐᑖᒫᒄ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᒄ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ, ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᒋᔓᐙᓰᔅᑑᔮᒄ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᒥᓂᐙᒋᐦᐄᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒫᐦ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᐊᑖᒫᔨᒥᒄ ᒑᒀᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓃᔥᑎᒻ ᒥᑐᓐ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᑐᑎᒫᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᓐ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᐃᔮᒡ, “ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐋ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔥ ᐄᑖᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐙᔨᔥ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᑳᑭᔮᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᙭ ᐃᔮᐎᔨᒀᓂᐦᐄ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᒡ᙮
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ᐄᓈᓂᐤ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒌᑦ ᙭ ᑎᑯᔑᐦᑳ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓈᐹᐤ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᓂᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒌᑦ᙮”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ᒫᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᒋᔣᐙᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᓈᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ? ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔮᓐ? ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᓃᔨ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ᙮
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᓃᔨ ᐙᔥ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑖᑦ ᓅᐦᒌᐙᓐ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ᙮”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᔨᒫᐅᒡ, ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᑎᓈᐙᑯᐱᓈ᙮
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᒥᔥᑏᐦ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᔨᐦᑑ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᒑ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭, ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᑭᑎ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᑐᑎᒥᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒌᒧᒡ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐃᔮᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᑭ ᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ᒋᑭ ᐹᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑯᓈᐙᐤ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ᙮”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑎᑐᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐋᑳ ᒥᔅᑰᐦᒃ? ᒀᔣᓐ ᑯᒀᑖᔨᐦᑎᒧᒑ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒃ ᒌᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐐᒋᒫᔨᒡ ᒃᕇᒃ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ᙮
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ᑖᓐ ᐋᔅᒋᔣᒥᑭᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᒋᑭ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᐅᓈᐙᐤ? ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ? ᐋᐅᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᒡ᙮”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ᐊᓐ ᒫᐦᒑᔨ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᐋᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᓅᐦᑖᔮᐹᒀᒀ ᓂᑭ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒧᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒥᓂᐦᐄᒃ᙮
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ‘ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ, ᐅᑖᐦᐄᐦᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᒌᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᓃᔨᒡ᙮’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᐃᔮᐙᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᑖᑆᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᔨᐦᑖᔨᐅᒄ᙮”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ᑯᑎᑭᒡ ᐐᐦ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᙭᙮” ᒥᒄ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᓂᒥᔮᒑ ᐆ ᙭, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᐤ ᐊᓐ ᙭᙮
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ‘ᐊᓂᑖᐦ ᑌᕕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᙭, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐹᕪᓕᐦᐋᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ᐋᒄ ᑳ ᐱᐦᑳᓂᐱᔨᐦᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᐋᑳ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ᐱᔅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᔨᒫᐤ᙮
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ᙮ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᒫᒃ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᔓᐙᒄ?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ᐋᒄ ᐃᔮᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ, “ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᒌ ᐎᓂᐱᔨᐦᐄᑯᐙᐤ᙮
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐊᐙᓐ ᐋ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᙭᙮
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᐙᐦ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᙭, ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᑯᒡ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᑎᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ᙮
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᐹᕆᓰ ᐊᓐ ᐹᔨᒀᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑯᐱᓈ ᒌᓴᔅᐦ, ᓂᑯᑏᒧᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᐹᕆᓯᔨᐦ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ᐊᒀᑎᔅᑖᐦᒡ ᒋᐐᔓᐙᐎᓂᓅ, “ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᓂᑑᐦᑎᐎᐦᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ᐋᒄ ᓈᔅᒀᐅᔑᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᔨ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒋᔨᓐ? ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓈ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᒋᑭ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓲᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᒌᐙᒡ᙮
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.