João 6

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐹᑎᒫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑳᒧᐦᐊᒨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑖᐃᐲᕆᔨᔅ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ ᐆ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ᙮
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓈᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑭᒍᐙᐤ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋ ᐐᑎᐱᒫᑦ᙮
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᑖᐱᐤ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐙ ᒑ ᒌ ᐊᔑᒥᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐐ ᓂᑐᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔨᒀᓂᐦᐄ ᐋᑎ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒃ ᐐᔨ᙮
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᕕᓕᑉ, “ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔑᒥᐦᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᐊᐙᓐ, ᐊᔮᐱᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᒋᐱᐦ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓂᒑᓅᒑ᙮”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᓐᑎᕉ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐐᒋᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐄᑎᑰ,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ᑖᐤ ᐅᑎᐦ ᓈᐹᔥ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ ᐋ ᐃᔮᐙᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑭᑎ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᐄᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᐱᒡ᙮” ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑭᐎᓰᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᒡ, ᐎᔮᔥ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐅᒡ᙮
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᒫᑎᓂᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᑎᓄᐙᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒫᔅ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᒡ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓯᐎᒡ᙮
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᑖᐱᔥᑯᔨᑦ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒫᒨᔑᒋᓂᒧᒄ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᔅᑯᐱᔨᒡ ᒦᒋᒻ, ᐊᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᐃᔮᔪᐦᑖᑖᐤ ᒑᒀᓐ᙮”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᑯᐱᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᒌᔥ ᒥᒋᓲᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᐹᐦᐱᒀᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒥᔅᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐱᒥᐦᒄ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋᔨᐦᒄ ᒑ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑭᒻ ᒑ ᐐᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᒥᒄ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᑦ᙮
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓯᐹᔨᐤ᙮
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ᒌ ᐴᓯᐎᒡ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᑎᔅᑳᒥᐦᐊᒡ, ᓈᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐃᔅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᐅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ᒑᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᔫᑎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐋᓂᔨᐤ᙮
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒑᓂᒌ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐆ ᓃᔨ᙮”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓈᐦᐋᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᐴᓯᑖᑯᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᔖᔥ ᒌ ᒥᔑᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ᙮
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᔥᒄ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔑᒫᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔒᔨᒡ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ᙮
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ᑯᑎᒃᐦ ᒫᒃ ᒋᒫᓐᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑳᒫᐱᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᐲᕆᔨᔅ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᔨᒡ, ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐃᔥᑯᑎᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒨᑦ᙮
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᒡ ᒋᒫᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ ᒑ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᔅᑯᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᑖᔨᔥᐱᔥ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᓐ ᐅᑎᐦ᙮”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᒧᐙᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒌᔥᐳᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᔮᒄ᙮
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ᐊᑳᐐ ᐋᐱᑎᓰᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐐᐦ ᐱᑯᐦᑎᒫᓲᔮᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔮᔪᐦᒡ, ᑎᔨᑯᒡ ᐐᐦ ᐱᑯᐦᑎᒫᓲᒄ ᐊᓐ ᑳᒋᒡ ᒑ ᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᒑ ᐃᔮᔪᓃᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᑆᐦ ᐋᐦᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒦᐦᐄᑯᑦ᙮”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ᐋᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒋᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᑭᓅᑦ, ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᒥᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔅᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᒑ ᐊᔨᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑖᐦᒡ ᒫᒃ᙮
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᓂᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓱᔅ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᓂᒧᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ᙮
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᑦ, ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒫᔮᑦ ᒥᔅᑖᔅᑭᒦᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒨᔥ ᒫᐦ ᐹᒋ ᒥᔨᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᓈᓯᒀ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᔒᐅᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑖᔮᐹᒀᐤ᙮
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᔮᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᓂᑭ ᐹᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᓈᐤ᙮
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ᐙᔥ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᔮᓯᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᓂᐦᐄᒥᒡ ᐙᐙᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓂᒥᒡ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᒃ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᒑ᙮”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᔅ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ, “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ᐋᒄ ᐃᔮᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒍᓯᕝ ᐅᑯᓯᔅᐦ? ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑳᐐᐦ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᑯᓐ ᐋᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᒄ᙮
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐙᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐎᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᑐᑖᑯᒑ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᒑ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ᒫᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᐃᔮᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ ᒌ ᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐎᒡ᙮
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒧᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒧᐙᒀ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒋᑭ ᐃᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮” ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑑᒡ, ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᐙᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐎᔮᔅ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓂᐎᔨᒡ?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋᑳ ᒥᒋᐙᒀ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐎᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒥᓂᐦᒀᐙᒀ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒦᒋᒀ ᓂᔮᓯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᓂᒥᐦᑯᔨᐤ ᐃᔮᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐙᔥ ᓂᔮᔅ ᐋᐅᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒦᒋᒻ ᑭᔮᐦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒥᓂᐦᒀᐅᓐ᙮
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒦᒋᒀ ᓂᔮᓯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᓂᒥᐦᑯᔨᐤ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᐲᐦᒋᔥᑭᐙᐤ᙮
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒥᔨᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔨᐤ, ᓂᑭ ᒥᔮᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒧᐙᒀ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒥᔮᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐙᐅᒡ ᑳ ᒧᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ, ᐋᑎ ᐋ ᒌ ᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ᐋᔨᐅᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐋᔨᒥᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᔅᒀᔮᔨᐦᑎᒦᒡ ᐒᔮ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ, ᐋᐦ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ, ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᔨᒡ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑰᔥᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᔮᓐ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᐙᐱᒫᒀ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᑳ ᒌ ᑖᑦ ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ᒥᒄ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᔨᐙᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐐ ᓈᐹᐤ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᓐ ᒫᒃ ᐋᔨᒨᐎᓐ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐦᒑᐦᑰᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋᓐ ᒑ ᒌ ᐋᔮᔮᒄ᙮
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᑖᑆᔨᐦᑖᓈᐙᐤ᙮” ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑯᑦ᙮
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᒫᒃ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᓂᑭ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᔨᑯᒑ ᒑ ᒌ ᓈᓯᑦ᙮”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒑᐅᑰ ᔖᔥ᙮
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑭᓯᓈᐙᐤ?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᑦ? ᒋᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᐦᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ᓂᑖᑆᐦᑖᓈᓐ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᓃᔨ ᑰᐦᒋ ᐅᐙᔮᐱᒥᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᓃᔓᔖᐳᔮᒄ, ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒥᒋᒥᓂᑐᐎᐤ᙮”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ᒍᑖᔅ, ᓵᐃᒥᓐ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦᐦ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.