João 6
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᐹᑎᒫ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔅᑳᒧᐦᐊᒨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᑖᐃᐲᕆᔨᔅ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ ᐆ ᑳᓕᓖ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ᙮
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓈᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔖᑭᒍᐙᐤ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋ ᐐᑎᐱᒫᑦ᙮
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ᔖᔥ ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᑖᐱᐤ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᑎᓂᐦᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒥᓯᐙ ᒑ ᒌ ᐊᔑᒥᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᕕᓕᑉ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐐ ᓂᑐᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔨᒀᓂᐦᐄ ᐋᑎ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒃ ᐐᔨ᙮
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᕕᓕᑉ, “ᐋᑦ ᒥᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐊᔑᒥᐦᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᐊᐙᓐ, ᐊᔮᐱᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᒋᐱᐦ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐅᑎᓂᒑᓅᒑ᙮”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᓐᑎᕉ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐐᒋᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᐄᑎᑰ,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ᑖᐤ ᐅᑎᐦ ᓈᐹᔥ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ ᐋ ᐃᔮᐙᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑭᑎ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐆ ᒦᒋᒻ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᒥᐦᒑᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᐄᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᐱᒡ᙮” ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑭᐎᓰᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᒡ, ᐎᔮᔥ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᐄᑎᔓᒡ ᓈᐹᐅᒡ᙮
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᒫᑎᓂᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒫᑎᓄᐙᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒫᔅ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓱᒡ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒦᒋᓯᐎᒡ᙮
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᑖᐱᔥᑯᔨᑦ, ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒫᒨᔑᒋᓂᒧᒄ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐄᔅᑯᐱᔨᒡ ᒦᒋᒻ, ᐊᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᐃᔮᔪᐦᑖᑖᐤ ᒑᒀᓐ᙮”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓈᔨᒡ, ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᑯᐱᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᑳ ᒌᔥ ᒥᒋᓲᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᐋ ᒌ ᐹᐦᐱᒀᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒥᔅᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐱᒥᐦᒄ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐋᔨᐦᒄ ᒑ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔨᐦᑭᒻ ᒑ ᐐᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᒥᒄ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᑦ᙮
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᓈᓯᐹᔨᐤ᙮
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ᒌ ᐴᓯᐎᒡ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᑎᔅᑳᒥᐦᐊᒡ, ᓈᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐃᔅᒋᒫᐅᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᐅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ᒑᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᔫᑎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᑳᐦᐋᓂᔨᐤ᙮
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ᓂᔥᑐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᔅᑳᒑᓂᒌ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑖᒎᒡ᙮
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ, ᐋᐅᒄ ᐙᔥ ᐆ ᓃᔨ᙮”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓈᐦᐋᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᐴᓯᑖᑯᒡ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᔖᔥ ᒌ ᒥᔑᑳᐅᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ᙮
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᔥᒄ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔑᒫᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᒌ ᒋᔅᒎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔒᔨᒡ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓰᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑎᐦ᙮
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ᑯᑎᒃᐦ ᒫᒃ ᒋᒫᓐᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᑳᒫᐱᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᐲᕆᔨᔅ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᔨᒡ, ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔑᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᐃᔥᑯᑎᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒨᑦ᙮
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᒡ ᒋᒫᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ ᒑ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᔅᑯᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᔅᑖ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᑖᔨᔥᐱᔥ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᓐ ᐅᑎᐦ᙮”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᒥᒄ ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᒧᐙᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒌᔥᐳᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒥᔮᒄ᙮
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ᐊᑳᐐ ᐋᐱᑎᓰᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐐᐦ ᐱᑯᐦᑎᒫᓲᔮᒄ ᒦᒋᒻ ᐊᓐ ᒑ ᐃᔮᔪᐦᒡ, ᑎᔨᑯᒡ ᐐᐦ ᐱᑯᐦᑎᒫᓲᒄ ᐊᓐ ᑳᒋᒡ ᒑ ᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᐙᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᒑ ᐃᔮᔪᓃᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒌ ᓅᑯᐦᑖᐤ ᑖᑆᐦ ᐋᐦᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒦᐦᐄᑯᑦ᙮”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ᐋᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒋᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᑭᓅᑦ, ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᒥᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔅᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᒑ ᐊᔨᐦᑎᔨᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑖᐦᒡ ᒫᒃ᙮
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᓂᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓈᓂᒡ ᒌ ᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒧᓱᔅ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᓂᒧᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓅᐦᑖᐐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᔨᑖᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ᙮
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᑦ, ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒫᔮᑦ ᒥᔅᑖᔅᑭᒦᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒨᔥ ᒫᐦ ᐹᒋ ᒥᔨᓈᓐ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᓈᓯᒀ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᔒᐅᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓅᐦᑖᔮᐹᒀᐤ᙮
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᔖᔥ ᒋᒌ ᐙᐱᒥᓈᐙᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᔮᔨᒥᓈᐙᐤ᙮
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᓂᑭ ᐹᒋ ᓈᑎᑯᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᓈᐤ᙮
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ᐙᔥ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᔮᓯᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ, ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐎᓂᐦᐄᒥᒡ ᐙᐙᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓂᒥᒡ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᐃᔮᔨᒡ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᓂᒃ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᒑ᙮”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᔅ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ, “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ᐋᒄ ᐃᔮᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒍᓯᕝ ᐅᑯᓯᔅᐦ? ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᑳᐐᐦ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᑯᓐ ᐋᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐳᑯᓅᒧᒄ᙮
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒄ ᐊᐙᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐎᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᑐᑖᑯᒑ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ᙮ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᒑ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ ᓂᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ᙮
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ᒫᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᐃᔮᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
48 Eu sou o pão da vida.
49 ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ ᒌ ᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐎᒡ᙮
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒧᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ ᐊᓐ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒧᐙᒀ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒋᑭ ᐃᔮᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᔮᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮” ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ᙮
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑑᒡ, ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᐙᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐎᔮᔅ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓈᓂᐎᔨᒡ?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔮᓈᐙᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋᑳ ᒥᒋᐙᒀ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐎᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒥᓂᐦᒀᐙᒀ ᐅᒥᐦᒄ᙮
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒦᒋᒀ ᓂᔮᓯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᓂᒥᐦᑯᔨᐤ ᐃᔮᐤ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ᐙᔥ ᓂᔮᔅ ᐋᐅᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒦᒋᒻ ᑭᔮᐦ ᓂᒥᐦᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒥᓂᐦᒀᐅᓐ᙮
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒦᒋᒀ ᓂᔮᓯᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᓂᒥᐦᑯᔨᐤ, ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᐲᐦᒋᔥᑭᐙᐤ᙮
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒥᔨᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒦᒋᑦ ᓂᔮᓯᔨᐤ, ᓂᑭ ᒥᔮᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮ ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒧᐙᒀ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒥᔮᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐙᐅᒡ ᑳ ᒧᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑭᒡ, ᐋᑎ ᐋ ᒌ ᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ᐋᔨᐅᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐋᔨᒥᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᔅᒀᔮᔨᐦᑎᒦᒡ ᐒᔮ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓐ?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ, ᐋᐦ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ, ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᔨᒡ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑰᔥᑎᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐆ ᑳ ᐃᔮᓐ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᐙᐱᒫᒀ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᐅᐦᐱᔅᑳᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᑳ ᒌ ᑖᑦ ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ᒥᒄ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᔨᐙᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐐ ᓈᐹᐤ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐋᓐ ᒫᒃ ᐋᔨᒨᐎᓐ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᐦᒑᐦᑰᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋᓐ ᒑ ᒌ ᐋᔮᔮᒄ᙮
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᑖᑆᔨᐦᑖᓈᐙᐤ᙮” ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑯᑦ᙮
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᒫᒃ, “ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᓂᑭ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒄ ᐹᑎᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᔨᑯᒑ ᒑ ᒌ ᓈᓯᑦ᙮”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᒌ ᓂᑭᑎᑰ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐐᒑᐅᑰ ᔖᔥ᙮
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᐐ ᓂᑭᓯᓈᐙᐤ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᑦ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒥᒋᐦᑦ? ᒋᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᐦᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ᓂᑖᑆᐦᑖᓈᓐ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᓃᔨ ᑰᐦᒋ ᐅᐙᔮᐱᒥᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᓃᔓᔖᐳᔮᒄ, ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒥᒋᒥᓂᑐᐎᐤ᙮”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ᒍᑖᔅ, ᓵᐃᒥᓐ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦᐦ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.