João 5

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥᐃᔥᒀᐦᑖᒻ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᑎᑯᓐ ᐋ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ, ᐹᕠᔅᑖ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌ ᑎᐦᑎᓐ ᐲᐦᑐᔅᒀᐤ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑐᔅᒀᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔅᑑᓯᒡ ᐐᔮᐙᐦᒡ, ᐋ ᐊᔑᓂᐙᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ᙮
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑖᑭᒥᐦᐄᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᒀ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᐱᑭᔥᑐᐙᐦᑖᑦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐤ᙮
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᓈᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᔖᔥ ᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐋᑎᔅᑭᐎᑦ᙮”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᔨᓐ᙮”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᐅᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, “ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓅᐦᒡ, ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓅᐎᒡ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᑭᔮᐦ ᐱᒧᐦᑖᐦ᙮”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᑳ ᐄᑎᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒧᑦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᐎᓂᓰᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐅᑦ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒥᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᒃ, “ᓂᑑᐦᑎᐦ, ᔖᔥ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᒦᓐ ᒥᒋᑑᑦ, ᐋᑳ ᓈᑎᐙᔨᐦᑎᒨᓈ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒫᔮᑎᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔨᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐐᒥᒥᒋᐲᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᐋᐱᑎᓰᐤ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᒑ ᑎᔮᓐ᙮”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐦ ᐹᐦᑑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦᐄᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒦᓱᑦ᙮
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋ ᐃᔑᓂᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᑎ ᐃᐦᑎᒃ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᐦᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ᐙᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ᙮ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐅᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᐦᑎᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔮᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔮᑦ᙮
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᑎᐹᔅᑯᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᐐᔨ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ᙮
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ᙮”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᐙᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐙᔥ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐆ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐄᔅᐱᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒸᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ᒌ ᒥᔮᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ ᐙᔥ ᐐᔨ ᐋᐅᒄ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᒀᔨᑎᒧᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒸᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑐᑖᒑᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᒋᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᓲᓈᑎᓯᐎᓂᒡ᙮”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “ᓃᔨ ᒫᒃ, ᑖᐹ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐹᔨᑯᐦᑭᒫᓐ᙮ ᓂᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑰᔮᓐ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᓃᔨ ᓂᐐ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓲᓐ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “ᓃᔨ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓂᒧᐃ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᐎᓐ᙮
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑖᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ᒋᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᒡ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐙᐅᒑ ᙭᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ᙮
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᐄᐦᑖᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐙᔥ ᓂᒋᔅᒑᔨᒦᓱᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ᒧᔮᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ ᐋ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑳ ᑎᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒑ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔥᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ᒌ ᑖᑆᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᒋᐦᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌᐦᔅᑐᑎᒨᒡ, ᐋᔪᐎᑯᓐ ᐹᒦᐦᑭᒨᒡ, ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᑖᑆᐎᓐ ᐐᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᓂ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐹᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐱᒫᐙᐤ᙮
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ᔮᒀᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᑎᔅᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᓯᓈᑖᒡ ᐋ ᑖᐹᒋᒥᑭᐎᔮᓐ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒥ ᒋᐐᐹᒋᓈᓯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐦᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᒫᒥᐦᒋᒥᑦ᙮
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ᐙᔥ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐅᑎᓂᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐙᐤ ᐐᔨ᙮
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᒋᒥᑖᒄ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐ ᒫᒋᒽ ᐐᐦᐱᑰᐦᑖᔮᒄ ᒋᔅᑖᒋᒥᑯᓰᐅᓐ ᐋᓐ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒧᓱᔅ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᑰᐃᔅᒄ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ᑖᑆᐦ ᑎᔮᑆᐦᑎᐙᐙᒀ ᒧᓱᔅ, ᓃᔨ ᒋᐱᐦ ᐹᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᓂᒌ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑯᐱᓈ᙮
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑎᔮᑆᐦᑎᒧᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᑦ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᔨᒧᐎᓐ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.