João 5
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥᐃᔥᒀᐦᑖᒻ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᑎᑯᓐ ᐋ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ, ᐹᕠᔅᑖ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌ ᑎᐦᑎᓐ ᐲᐦᑐᔅᒀᐤ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑐᔅᒀᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔅᑑᓯᒡ ᐐᔮᐙᐦᒡ, ᐋ ᐊᔑᓂᐙᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ᙮
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑖᑭᒥᐦᐄᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᒀ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᐱᑭᔥᑐᐙᐦᑖᑦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐤ᙮
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᓈᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᔖᔥ ᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐋᑎᔅᑭᐎᑦ᙮”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᔨᓐ᙮”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᐅᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, “ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓅᐦᒡ, ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓅᐎᒡ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᑭᔮᐦ ᐱᒧᐦᑖᐦ᙮”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᑳ ᐄᑎᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒧᑦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᐎᓂᓰᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐅᑦ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒥᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᒃ, “ᓂᑑᐦᑎᐦ, ᔖᔥ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᒦᓐ ᒥᒋᑑᑦ, ᐋᑳ ᓈᑎᐙᔨᐦᑎᒨᓈ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒫᔮᑎᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔨᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐐᒥᒥᒋᐲᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᐋᐱᑎᓰᐤ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᒑ ᑎᔮᓐ᙮”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐦ ᐹᐦᑑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦᐄᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒦᓱᑦ᙮
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋ ᐃᔑᓂᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᑎ ᐃᐦᑎᒃ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᐦᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ᐙᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ᙮ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐅᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᐦᑎᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔮᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔮᑦ᙮
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᑎᐹᔅᑯᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᐐᔨ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ᙮
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ᙮”
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᐙᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐙᔥ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐆ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐄᔅᐱᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒸᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ᒌ ᒥᔮᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ ᐙᔥ ᐐᔨ ᐋᐅᒄ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᒀᔨᑎᒧᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒸᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑐᑖᒑᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᒋᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᓲᓈᑎᓯᐎᓂᒡ᙮”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “ᓃᔨ ᒫᒃ, ᑖᐹ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐹᔨᑯᐦᑭᒫᓐ᙮ ᓂᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑰᔮᓐ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᓃᔨ ᓂᐐ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓲᓐ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “ᓃᔨ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓂᒧᐃ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᐎᓐ᙮
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑖᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ᒋᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᒡ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐙᐅᒑ ᙭᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ᙮
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᐄᐦᑖᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐙᔥ ᓂᒋᔅᒑᔨᒦᓱᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ᒧᔮᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ ᐋ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑳ ᑎᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒑ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔥᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ᒌ ᑖᑆᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᒋᐦᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌᐦᔅᑐᑎᒨᒡ, ᐋᔪᐎᑯᓐ ᐹᒦᐦᑭᒨᒡ, ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᑖᑆᐎᓐ ᐐᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᓂ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐹᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐱᒫᐙᐤ᙮
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ᔮᒀᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᑎᔅᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᓯᓈᑖᒡ ᐋ ᑖᐹᒋᒥᑭᐎᔮᓐ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒥ ᒋᐐᐹᒋᓈᓯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐦᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᒫᒥᐦᒋᒥᑦ᙮
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ᐙᔥ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐅᑎᓂᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐙᐤ ᐐᔨ᙮
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᒋᒥᑖᒄ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐ ᒫᒋᒽ ᐐᐦᐱᑰᐦᑖᔮᒄ ᒋᔅᑖᒋᒥᑯᓰᐅᓐ ᐋᓐ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒧᓱᔅ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᑰᐃᔅᒄ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ᑖᑆᐦ ᑎᔮᑆᐦᑎᐙᐙᒀ ᒧᓱᔅ, ᓃᔨ ᒋᐱᐦ ᐹᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᓂᒌ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑯᐱᓈ᙮
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑎᔮᑆᐦᑎᒧᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᑦ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᔨᒧᐎᓐ?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.