João 5
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥᐃᔥᒀᐦᑖᒻ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᑎᑯᓐ ᐋ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ, ᐹᕠᔅᑖ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌ ᑎᐦᑎᓐ ᐲᐦᑐᔅᒀᐤ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑐᔅᒀᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔅᑑᓯᒡ ᐐᔮᐙᐦᒡ, ᐋ ᐊᔑᓂᐙᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ᙮
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑖᑭᒥᐦᐄᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᒀ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᐱᑭᔥᑐᐙᐦᑖᑦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐤ᙮
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᓈᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᔖᔥ ᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐋᑎᔅᑭᐎᑦ᙮”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᔨᓐ᙮”
8 Então Jesus lhe disse:
9 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᐅᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, “ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓅᐦᒡ, ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓅᐎᒡ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᑭᔮᐦ ᐱᒧᐦᑖᐦ᙮”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᑳ ᐄᑎᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒧᑦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᐎᓂᓰᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐅᑦ?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒥᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᒃ, “ᓂᑑᐦᑎᐦ, ᔖᔥ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᒦᓐ ᒥᒋᑑᑦ, ᐋᑳ ᓈᑎᐙᔨᐦᑎᒨᓈ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒫᔮᑎᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔨᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐐᒥᒥᒋᐲᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᐋᐱᑎᓰᐤ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᒑ ᑎᔮᓐ᙮”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐦ ᐹᐦᑑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦᐄᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒦᓱᑦ᙮
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋ ᐃᔑᓂᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᑎ ᐃᐦᑎᒃ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᐦᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Então Jesus lhes disse:
20 ᐙᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ᙮ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐅᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᐦᑎᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔮᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔮᑦ᙮
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᑎᐹᔅᑯᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᐐᔨ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ᙮
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ᙮”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᐙᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐙᔥ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐆ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐄᔅᐱᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒸᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ᒌ ᒥᔮᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ ᐙᔥ ᐐᔨ ᐋᐅᒄ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᒀᔨᑎᒧᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒸᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑐᑖᒑᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᒋᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᓲᓈᑎᓯᐎᓂᒡ᙮”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “ᓃᔨ ᒫᒃ, ᑖᐹ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐹᔨᑯᐦᑭᒫᓐ᙮ ᓂᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑰᔮᓐ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᓃᔨ ᓂᐐ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓲᓐ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “ᓃᔨ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓂᒧᐃ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᐎᓐ᙮
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑖᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ᒋᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᒡ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐙᐅᒑ ᙭᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ᙮
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᐄᐦᑖᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐙᔥ ᓂᒋᔅᒑᔨᒦᓱᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ᒧᔮᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ ᐋ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑳ ᑎᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒑ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔥᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ᒌ ᑖᑆᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᒋᐦᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌᐦᔅᑐᑎᒨᒡ, ᐋᔪᐎᑯᓐ ᐹᒦᐦᑭᒨᒡ, ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᑖᑆᐎᓐ ᐐᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᓂ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐹᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐱᒫᐙᐤ᙮
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ᔮᒀᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᑎᔅᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᓯᓈᑖᒡ ᐋ ᑖᐹᒋᒥᑭᐎᔮᓐ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒥ ᒋᐐᐹᒋᓈᓯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐦᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᒫᒥᐦᒋᒥᑦ᙮
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ᐙᔥ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐅᑎᓂᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐙᐤ ᐐᔨ᙮
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᒋᒥᑖᒄ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐ ᒫᒋᒽ ᐐᐦᐱᑰᐦᑖᔮᒄ ᒋᔅᑖᒋᒥᑯᓰᐅᓐ ᐋᓐ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒧᓱᔅ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᑰᐃᔅᒄ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ᑖᑆᐦ ᑎᔮᑆᐦᑎᐙᐙᒀ ᒧᓱᔅ, ᓃᔨ ᒋᐱᐦ ᐹᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᓂᒌ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑯᐱᓈ᙮
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑎᔮᑆᐦᑎᒧᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᑦ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᔨᒧᐎᓐ?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.