João 5
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥᐃᔥᒀᐦᑖᒻ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌ ᑎᑯᓐ ᐋ ᐱᑳᔑᒧᓈᓂᐎᒡ, ᐹᕠᔅᑖ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌ ᑎᐦᑎᓐ ᐲᐦᑐᔅᒀᐤ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑐᔅᒀᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔅᑑᓯᒡ ᐐᔮᐙᐦᒡ, ᐋ ᐊᔑᓂᐙᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ᙮
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᑖᑭᒥᐦᐄᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᒀ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᐱᑭᔥᑐᐙᐦᑖᑦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐤ᙮
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᓈᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᐐᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑖᑭᒥᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᔖᔥ ᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐋᑎᔅᑭᐎᑦ᙮”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᔨᓐ᙮”
8 Então Jesus disse:
9 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓂᐙᑎᓰᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓂᒻ ᐅᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, “ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓅᐦᒡ, ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ᙮”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓅᐎᒡ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐᔅ ᑭᔮᐦ ᐱᒧᐦᑖᐦ᙮”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒑᒄ ᓈᐹᐤ ᐆ ᑳ ᐄᑎᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒧᑦ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᐎᓂᓰᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐅᑦ?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐙᔥ ᐋ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒥᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᒃ, “ᓂᑑᐦᑎᐦ, ᔖᔥ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᒦᓐ ᒥᒋᑑᑦ, ᐋᑳ ᓈᑎᐙᔨᐦᑎᒨᓈ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒫᔮᑎᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔨᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐐᒥᒥᒋᐲᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᐋᐱᑎᓰᐤ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᒑ ᑎᔮᓐ᙮”
17 Então Jesus disse a eles:
18 ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐃᔥᐱᔥ ᑳᐦ ᐹᐦᑑᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦᐄᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒦᓱᑦ᙮
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋ ᐃᔑᓂᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᑎ ᐃᐦᑎᒃ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᐦᑎᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Então Jesus disse a eles:
20 ᐙᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ᙮ ᒋᑭ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᐋᐅᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᐦᑎᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔮᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔮᑦ᙮
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᑎᐹᔅᑯᓈᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᐐᔨ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ᙮
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᔥᑖᔨᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ᙮”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐦᑎᐙᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐙᔥ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐆ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐄᔅᐱᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᑎ ᐹᐦᑎᒸᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ᒌ ᒥᔮᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᔨᒡ ᐙᔥ ᐐᔨ ᐋᐅᒄ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᒀᔨᑎᒧᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑎᒸᒡ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᑐᑖᒑᒡ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᒋᑭ ᐎᓂᔥᑳᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐎᒡ ᓂᓲᓈᑎᓯᐎᓂᒡ᙮”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “ᓃᔨ ᒫᒃ, ᑖᐹ ᓂᒌᐦ ᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐹᔨᑯᐦᑭᒫᓐ᙮ ᓂᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑰᔮᓐ, ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᓃᔨ ᓂᐐ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓲᓐ, ᒥᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒃ᙮”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “ᓃᔨ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓂᒧᐃ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑭᐎᓐ᙮
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᑖᐤ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᐋᐦ ᐋᐅᐎᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ᒋᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒞᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᒡ ᑖᑆᐦ ᐃᔮᐙᐅᒑ ᙭᙮ ᒌ ᑖᑆᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ᙮
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᐄᐦᑖᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐙᔥ ᓂᒋᔅᒑᔨᒦᓱᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮ ᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ᒧᔮᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ ᐋ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᒡ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑳ ᑎᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒑ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐙᔥᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ᒌ ᑖᑆᐤ ᒞᓐ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᒋᐦᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌᐦᔅᑐᑎᒨᒡ, ᐋᔪᐎᑯᓐ ᐹᒦᐦᑭᒨᒡ, ᐋᑯᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᑖᑆᐎᓐ ᐐᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᓂ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐹᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐱᒫᐙᐤ᙮
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᓈᐙᐤ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒋᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ᙮
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 ᔮᒀᐦ ᒌ ᓈᓂᑐᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᑎᔅᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᒥᓯᓈᑖᒡ ᐋ ᑖᐹᒋᒥᑭᐎᔮᓐ ᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮
39 Vocês estudam as
40 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒥ ᒋᐐᐹᒋᓈᓯᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐦᑐᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᒫᒥᐦᒋᒥᑦ᙮
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ᐙᔥ ᒋᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐅᑎᓂᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐙᐤ ᐐᔨ᙮
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᒥᒄ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᒋᒥᑖᒄ, ᐋᐦᐋᑳ ᐐ ᒫᒋᒽ ᐐᐦᐱᑰᐦᑖᔮᒄ ᒋᔅᑖᒋᒥᑯᓰᐅᓐ ᐋᓐ ᒥᒄ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒧᓱᔅ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᑰᐃᔅᒄ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ᑖᑆᐦ ᑎᔮᑆᐦᑎᐙᐙᒀ ᒧᓱᔅ, ᓃᔨ ᒋᐱᐦ ᐹᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔨ ᓂᒌ ᐹᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᑯᐱᓈ᙮
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑎᔮᑆᐦᑎᒧᐙᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᑦ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᓃᔨ ᓂᑎᔨᒧᐎᓐ?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.