João 1
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ ᑳᐦ ᒋᔅᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ, ᔖᔥ ᐐᔨ ᒌ ᑖᐦᑖᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᐐᔨ ᒌᐦ ᐋᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ᔖᔥ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐅᔅᑭᒡ᙮
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐐᔨ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ, ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ᐐᔨ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᐱᒫᑎᓰᐎᓃᐦᒡ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᓂᒫᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ᐙᔥᑖᐎᓐ ᒫᒃ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᐤ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐋᔥᑐᐙᐦᐊᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᒞᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓂᒑᓯᐎᑦ, ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓂᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐹᐦᑖᑰᒑ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ᙮
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ᓂᒥᔮᐤ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐄᔮᐎᑦ ᐊᓐ ᐙᔥᑖᐎᓐ ᐊᓐ ᐃᔮᔨᒨᑖᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐤ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ᐆ ᒋᐦᒋᐙ ᐙᔥᑖᐎᓐ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᑎᐦᑑ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐙᔥᑖᓂᒧᐙᑦ᙮
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ᙮ ᐋᑦ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᐱᔨᐙᐅᔒᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᑰ᙮
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᑎᓂᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᑦ ᒌ ᒥᔮᐤ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑐᑖᑯᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑐᑖᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓃᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒧᐎᓐ ᒌ ᐄᔨᔫᐦᐋᑭᓂᐤ, ᒋᒌ ᐐᒋᒥᑯᓂᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒋᒌ ᐙᐱᒫᓂᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒫᐅᒡ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᐅᒡ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐙᔥ ᐐᔨ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᐋ ᐅᑯᓰᑐᑖᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑰ ᒫᒃ ᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ᙮
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ᒞᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᐐᐦᑎᒻ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐃᔮᐎᔨᒡ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑎᒻ ᐋ ᒋᔂᐙᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒋᒌ ᒋᒋᓈᐙᒑ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒥᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐃᔮᓐ, ‘ᒋᑭ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋᔥᒄ ᐊᐙᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᓃᔨ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒥᒃ ᐊᓐ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᓃᔨ᙮’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔨᐦᒄ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒋᔖᐙᑐᑖᑯᓂᐤ, ᓈᓂᑎᒫ ᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᔨᐤ᙮
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒧᓱᔅ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᐐᔓᐙᐎᓐ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒫᒃ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐙᔨᒡ ᐅᑖᑆᐅᓯᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐊᐙᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᐹᔨᑯᓵᓐ ᐅᑖᐦᐄᒡ ᑳᑎᔮᑦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᑭᓅᑦ᙮
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ᒎᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ, ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ ᓖᕚᐃ ᐄᔨᔨᐤ, ᒞᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑰᒀᒋᒫᔨᒡ ᐊᐙᓐ ᐐᔨ ᐃᔮᐎᔨᒡ᙮ ᒎᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ|src="HK00275B.TIF" size="col" ref="— 1.19"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ᒞᓐ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ ᙭᙮”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ? ᐄᓛᐃᒑ ᐋ?” ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒫ᙮ ᓂᒧᔮᐤ ᓃᔨ ᐄᓛᐃᒑ᙮” ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᑦ, “ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᐊᓐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐊᒫᑯᐙᒋᐱᓈ?” ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒫ᙮”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᒌᔨ, ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᐅᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᔨᒥᐦᒡ ᐙᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᔅᒡ ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᐃᔮᐎᔨᓐ᙮”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓃᔨ ᑳ ᒌ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐃᔨᐤ,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐱᔅᒡ ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒞᓐ,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᓐ ᐋᑳ ᐃᔮᐅᓈ ᙭ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᓛᐃᒑ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓐ ᓂᐲ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᓐ, ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐊᐐᒋᑳᐳᔅᑖᑖᒄ ᒥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ᙮
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒑ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐐᔨ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᓃᔨ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓯᓂᔮᐲᐦ᙮”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᓈᓅᒡ ᐙᐱᓅᑖᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑᑳᒻ ᐊᓐ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᐦᒡ, ᒌ ᑎᑯᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᒞᓐ᙮
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒞᓐ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐹᒋ ᓈᑎᑯᑦ, ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᑭᓄᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ, ᐋᐅᒄ ᐅᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒥᔥ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᔨᐤᐦ ᐅᑎᐦ ᒥᓯᐦᑖᔅᑭᒥᐦᒡ᙮
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒫᑎᑯᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, ‘ᒋᑭ ᑎᑯᔑᓐ ᓈᐹᐤ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᑭᑎ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᓃᔨ ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐙᓐ ᔖᔥ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐐᔨ᙮’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ᓂᒥ ᓅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐐᔨ ᐃᔮᐅᑦ, ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔮᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᔮᐱᒥᑯᑦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ᙮”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ᒞᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒌᐙᐱᒫᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᒥᒥᐎᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᔮᔒᑖᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᑣᐦᐅᑖᑯᑦ, ᐋᑯᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᔥᒄ ᓅᐦᒋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᒋᐦᒋᐙ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᐅᒡ ᓂᐲᐦᒡ, ᓂᒌᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᑎᑖᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒑ ᑖᔨᒡ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ᓂᒌᐙᐱᐦᑖᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᔑᑳᔨᒡ ᒦᓐ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ, ᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐱᔮᐦᑖᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᒌ ᐋᑎᐐᒑᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳ, ᑳᐦ ᐋᐱᓵᐱᑦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᓂᔮᓂᑎᐙᐱᐦᑎᒫᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒌᔨᓐ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐋᔥᑎᒧᒄ ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑎᒧᒄ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ, ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐐᒋᔨᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᓈᐤ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᔨᒑ ᐋ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔒᑳᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐙᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐃᔅᑭᓐ ᑖᑯᔔ᙮
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᑳᐦ ᐋᑎᐎᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐋᓐᑎᕉ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᐐᒋᔖᓐ᙮
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ᐋᓐᑎᕉ ᒫᒃ ᑏᐙᐦᒡ ᒌ ᐋᑎ ᓈᓂᑐᐙᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐐᒋᔖᓐ ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒌ ᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐙᔥ ᒫᓵᔮ᙮” ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᓵᔮ ᐋᐦ ᐄᓈᓅᒡ ᙭ ᐃᔑᒌᔣᓂᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒧᐎᓂᐦᒡ᙮
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᓵᐃᒥᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨ ᓵᐃᒥᓐ, ᒞᓐ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᓰᕙᔅ ᒋᑭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᓐ᙮” ᓰᕙᔅ ᐋ ᐃᔅᒌᔂᒥᑭᐦᒡ ᐲᑎᕐ᙮
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑎ ᒌᔒᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒥᔅᑭᐙᑦ ᕕᓕᑉ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐱᐹᐐᒑᐤ᙮”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᕪᓵᐃᑖᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᓐᑎᕉ ᑭᔮᐦ ᐲᑎᕐ ᐅᑎᐦᑖᐎᓂᐙᔨᐤ᙮
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᓈᕧᓂᔨᓪ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒥᔅᑭᐙᑦ, “ᓂᒌ ᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᒌᓴᔅ, ᒍᓯᕝ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᑖᐦ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ᐋᒄ ᓈᕦᓃᔨᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᑳᑭᔮᐦ ᑭᑎ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᓯᕆᑎᐦᒡ᙮” ᐋᒄ ᕕᓕᑉ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᑎᒻ ᐹᒋ ᐙᐱᒻ᙮”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᓈᕧᓂᔨᓪ ᐋ ᐹᑖᔥᑎᒧᐦᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᒋᐦᒋᐙ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ, ᐋᑳ ᓈᔅᑏᔅ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᑳᒌᔑᐦᐄᐙᐎᓂᔨᐤ᙮”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ᓈᕦᓃᔨᓪ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ?” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒌ ᐙᐱᒥᑎᓐ ᐋ ᐊᐱᔨᓐ ᔒᐹᔮᒋᐦᑎᒄ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔅᒃ ᕕᓕᑉ᙮”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ᓈᕦᓃᔨᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐃᓕᐦᒡ᙮”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᐦᑖᓐ ᐋ ᐊᓐ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ ᐋ ᒌ ᐙᐲᒥᑖᓐ ᔒᐹᔮᒋᐦᑎᒄ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᑯᐦᒡ? ᐋᔥᒄ ᒋᑭ ᐙᐱᐦᑖᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᓈᔥᒡ ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑭ ᐙᐱᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᐋ ᐅᐦᐱᐱᔨᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᒋ ᔮᔒᔅᑎᐙᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.