João 18
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔔᔅᑭᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓰᐲᓯᔨᐤ ᑭᑦᕎᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᐙᓯᐎᔨᒡᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᓰᔨᒡᐦ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕆᓰᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒌ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᐃᔥᑯᑖᐤ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐᐦ᙮
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᐦᐄᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐹᒋ ᐊᐴᔅᑰᐙᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒄ?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒌᓴᔅ ᓈᓵᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᓂᓈᓂᑐᐙᐱᒫᓈᓐ᙮” ᐋᒄ ᐋᑎᑯᒡ ᒌᓴᔅ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ᙮” ᒍᑖᔅ ᒫᒃ, ᐊᓐ ᑳᐦ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓃᐴᐎᑦ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ,” ᒌ ᐊᔖᑳᐳᐎᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐱᐦᒋᔑᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᔅᑖᔅᑭᒦᐦᒡ᙮
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒥᑯᒡ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᒫᒄ?” ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᒌᓴᔅ, ᓈᓵᕆᕠᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓃᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ ᐊᓐ᙮ ᓃᔨ ᓃᔮᓂᑐᐙᐱᒧᐙᒀ, ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᑯᑎᑭᒡ᙮”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᒌ ᐃᔨᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ, “ᓅᐦᑖ, ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐎᓂᐦᐋᐅᒡ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᔨᓐ᙮”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᒋᑭᓂᐙᔨᑎᒧᐦᑖᑯᐱᓐ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᑯᐃᑯᓂᐦᒃ, ᑳ ᒥᓂᔑᒸᑦ ᐅᐦᑎᐅᑳᔨᐤ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤ, ᒫᓪᑭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ, “ᐲᐦᑖ ᐊᓐ ᒌ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ᙮ ᒋᑎᑖᔨᐦᑖᓈ ᐋᑳ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᔮᓐ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᐐᓯᒑᔨᐦᑖᒧᐎᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᐅᒡ᙮
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑎᒻ ᐋᓈᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ᙮ ᐋᓈᔅᐦ ᒫᒃ ᒌᐎᓯᐤ ᑳᔮᕙᔅ᙮ ᐆ ᑳᔮᕙᔅ ᐐᔨ ᒫᐅᒡ ᑳᐦ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ᙮
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳᔮᕙᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᒥᔪᐱᔨᐦᑯᐱᓈ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐳᔅᑎᒧᐙᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᓅᔔᔥᑯᐙᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᔮᔅᑯᓂᑭᓂᔨᐤ᙮
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐎᔨᐐᑎᒥᔅᒀᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐐᔨ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐤ ᒌ ᐎᔨᐐᐤ, ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ ᑳ ᑖᔨᐦᒡ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐲᑎᕐ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ᙮
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐲᑎᕐ, “ᐋᐙ ᒌᔨ ᐹᔨᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ?” ᐋᒄ ᐄᔮᑦ᙮ “ᓂᒫ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ᙮”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 ᒌ ᑎᐦᑳᔮᔨᐤ ᒫᒃ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦᐅᐙᓱᔨᒡ ᑳ ᑯᑐᐙᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᑯᑖᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐊᐅᔓᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑎᐙᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐊᐆᔓᑦ᙮
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐ ᓂᑐᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓂᔨᐤ᙮
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔮᓐ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓯᐙ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐐᒡ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒌᒧᒡ ᓄᐦᒋ ᐊᔨᒥᓐ᙮
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᑯᒀᒋᒥᔨᓐ? ᑯᒀᒋᒥᒡ ᒫᐦ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᐹᐦᑑᐎᒡ᙮ ᑯᒀᒋᒥᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᒀᐤ, ᐙᔥ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ᙮”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᔨᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᐙᓯᐎᔨᒡ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑰ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ᙮”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᑳ ᒧᔮᒻ ᐙᐦᒋ ᔨᐙᓈ ᒑᒀᓐ, ᐐᐦᑎᒧᐎᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᐙᓈ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐃᔮᓐ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᐅᑖᒧᐦᐅᔨᓐ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 ᐋᒄ ᐋᓈᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᔮᕙᔅ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒫᐦᑯᐱᓱᔨᒡ᙮
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 ᓵᐃᒥᓐ ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒫᒀᒡ ᒌ ᓃᐴ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐊᐆᔓᑦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐋ ᒌᔨ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ?” ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒫ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ᙮”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᔨᐦᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐲᑎᕐ ᑳ ᒥᓂᐦᑎᐅᑳᔮᔂᑦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᐋᐅᒄ ᒋᒋᐃᓯᓈᑎᓐ ᑳ ᐙᐱᒥᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐱᐹᐐᒑᐅᑦ ᒌᓴᔅ, ᓂᒫ?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐲᑎᕐ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ᐐᐱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᔮᕙᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᕉᒻ ᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᒋᓵᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐹᔨᓕᑦ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᐊᓐ ᕉᒻ ᐅᒋᒫᐤ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᐐᐦ ᒥᒋᓈᑯᐦᐄᓯᐎᒡ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐎᓂᐙᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᐅᐦᒋ ᒌ ᒦᒋᐆᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐲᐦᒑᐙᑯᐱᓈ ᐅᑎᐦ᙮
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒡ ᒌᐦ ᐎᔨᐐᑦ ᐹᔨᓕᑦ, ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ, “ᐋᑐᒡ ᓅᐦᒋ ᐹᔓᐙᓈᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ᙮”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᒌ ᐐᔓᐙᐎᓂᐙᐤ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓈᒄ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑖᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐱᒋᔅᑎᓂᑯᓈᓐ ᓂᐐᔓᐙᐎᓈᓐᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔨᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ᙮”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᒑ ᐄᔑ ᐳᓂᐱᒫᑎᓰᑯᐱᓈ᙮
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 ᒦᓐ ᑳᐤ ᐹᐦᒑᑦ ᐹᔨᓕᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᓵᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᓂᑑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᐋᐙ ᒌᔨ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᒌᔨ ᐆ ᐙᒋᐦᒡ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᐋ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᔨᓐ?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᑖᑦ, “ᒎᐤ ᐋ ᓃᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᓐ? ᒌ ᑎᐱᔨᐙ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒋᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑯᒡ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑐᑎᒥᓐ?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮ ᐅᑎᐦ ᒌ ᐅᐦᒌᒫᑭᓂᑯᐱᓈ ᓅᒋᒫᐎᓐ ᓲᐦᒃ ᒋᐱᐦ ᒫᔑᐦᒑᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᓅᒋᒫᐎᓐ᙮”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ᐋᒄ ᐹᔨᓕᑦ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᒑᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᒋᔑᓐ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔮᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐄᔨᔨᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓂᐦᒑᔮᓐ ᐊᓐ ᑖᑆᐎᓐ᙮ ᑎᐦᑐ ᐊᐙᓐ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐱᔮᒋ ᓂᑑᐦᑎᐎᑦ᙮”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ᐹᔨᓕᑦ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᐊᓐ ᑖᑆᐎᓐ?” ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐎᓂᑐᑎᒧᒀ ᐋᓂᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ᙮
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ᑎᑯᓐ ᒫᒃ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ ᐹᔨᒄ ᒋᐴᐦᐙᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᔮᒄ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒋᓂᑎᐙᔨᒫᐙᐤ ᐋ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᔮᒄ ᐆ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑎᔮᑆᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᓐ᙮ ᐹᕌᐹᔅ ᐋᐅᒄ ᓈᑐᐙᔨᒥᒋᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑯᔮᐦᒡ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐹᕌᐹᔅ ᒌ ᒋᒧᑎᔅᑰᔨᐤ᙮
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.