João 12
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᑯᑣᔥᒡ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓂᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᕠᓃᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ᒌ ᒥᑯᔖᐦᐋᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ, ᒫᕐᕧ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐤ ᐋ ᒫᑎᓂᐙᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᓛᓵᕋᔅ ᑳ ᐐᑎᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒦᒋᓱᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ᒣᕇ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᒻ ᐲᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓂᔨᐤ, ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐐᒋᔅᑰᑭᓃᒡ ᑑᒥᓂᑭᓂᔨᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡᐦ᙮ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑯᓯᑖᓈᑦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐱᐎᔾ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤᐦ ᒌ ᒥᔮᑯᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒋᔅᑰᑭᓃᔨᒡᐦ᙮
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᐃᔮᔨᒡ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “ᓂᔥᑣᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑐᓂᐤ ᑳ ᐙᐹᐱᔅᒌᒡ ᐲᔻᐱᔅᑯᓯᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓐ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᓅᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐐᒋᔅᑰᑭᐦᒡ ᑑᒥᓂᑭᓐ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓄᐦᑖᐙᑰᐱᓐ᙮”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐋ ᒋᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ, ᐐᔨ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᓂᒫᓲ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᑳ ᒌᐦ ᑎᒃ ᒫᓐ ᐐᔨ ᑳ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᔓᐎᔮᓂᒧᐙᐤ ᒫᔮᑭᓅᑣᐤ᙮
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᒍᑕᔅᐦ, “ᐊᑳᐐ ᐱᒫᔨᒻ, ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋᑑᑎᐎᑦ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑳᐐᐦᑐᑖᐆᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒑ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑯᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ᒨᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐙᒄ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐹᓲᓈᑰᓐ ᒑᐦ ᐋᑳ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᕠᓃᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᒋᐐᐦ ᐙᐱᒫᐅᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓈᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᓂᑭᑎᑯᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᐃᒡ᙮
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒌᒫᐆᔑᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ᐋᒄ ᑳ ᓈᑣᓂᐦᒡ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᒡ, ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ ᐋ ᒋᔣᐙᒡ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᐦᑎᐱᐤ ᐋᐦᐋᓯᔅ ᐋ ᒌ ᒥᔅᑭᐙᑯᐱᓈ᙮ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑎᒃ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᒑ ᑎᑯᐱᓈ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᒋᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᓵᐃᔨᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ ᐙᔥ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐋ ᑖᐦᑎᐱᑦ ᐋᐦᐋᓯᔅ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒀᒡ ᓂᒧᐃ ᐱᑦ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᔖᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᑳᓐ ᐋ ᒌ ᐐᐦᑖᑭᓄᐐᑯᐱᓈ ᒑ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔥᒋᓯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᑭᓄᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑎᒫᑭᓅᐐᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑖᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᑆᑖᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐙᐦ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᔨᒡ᙮
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐋᒄ ᐋᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒋᒌ ᑐᑎᐙᓂᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᐦ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᒃᕇᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᕕᓕᑉ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᕪᓭᐃᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᓂᐐ ᐙᐱᒫᓈᓐ ᒌᓴᔅ᙮”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐋᓐᑎᕉ ᐋᒄ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᑳ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐙᐱᒥᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᐄᔨᔨᐤ᙮
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᐙᑦ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ᑖᑆ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᔔ ᐋᑳ ᐄᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᔥᑖᑭᓅᐦᒑ ᐹᔨᒄ ᐱᐦᒀᓯᑭᓂᒥᓐ ᒥᒄ ᐋ ᓂᔮᔅᑑᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔥᑖᑭᓅᐦᒑ ᐄᑖᒥᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑎ ᓂᐲᒥᑭᐦᒑ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᓂᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᑖᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᑎ ᐃᔮᐤ᙮
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᒑ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᑦ ᔮᔨᑖᐃ ᓂᑭ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑖᑦ ᓂᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑭᑎ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᓅᐦᑖᐐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒀ᙮”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “ᓈᔥᒡ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᑎᒄ ᓅᐦᑖᐐ᙮ ᓂᑭ ᐄᑖᐤ ᐋ, ᓅᐦᑖ, ᐊᑳᐐ ᐹᒋ ᐱᒋᔅᑎᓐ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᔮᓐ᙮ ᓂᒧᐃ, ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᔮᓐ᙮
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ᓅᐦᑖ, ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᑖᐦ ᒋᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮” ᐋᒄ ᐱᔮᒡ ᐹᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓐ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᑭ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓐ᙮”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᒡ ᐱᔮᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᓂᒥᔅᒋᐅᒡ ᐹᐦᑖᑯᓯᐎᒡ᙮” ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᓐᒋᓐ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑰ᙮”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐃᔮᑦ, “ᐆ ᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᑳᐦ ᐹᐦᑖᑯᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐹᐦᑖᑯᓐ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ, ᒥᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ᙮
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ᐊᓅᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᒄ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᑭᓅᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᐅᐦᐱᓂᑯᔮᓈ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᓂᑭ ᑐᑎᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᓯᑦ᙮”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᒑ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ᙮
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᒫᒨ ᒥᒑᐦᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᐐᐦᑎᒫᑯᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐐᔓᐙᐎᓈᐦᒡ, ᙭ ᒨᔥ ᑳᒋᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᓐ, ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ? ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒦᓐ ᒋᑭ ᑎᑯᓐ ᐙᔥᑖᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮ ᐱᒧᐦᑖᒄ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐃᔮᔮᒄ ᐙᔥᑖᐎᓐ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐊᑯᓅᐦᐆᑰᔮᒄ ᐋᐆᑳᔅᑖᔮᐎᓐ᙮ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓂᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᑐᐦᑖᑦ᙮
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ᑖᑆᔮᔨᒫᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐙᒄ, ᐋᒄ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᐋ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᑖᑰᔮᒄ ᐙᔅᑖᐎᓐ᙮” ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒥᔅᑳᑯᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᑑᐃᐦᑖᑦ᙮
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ᐋᑦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᙭᙮
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ᐋᐅᒄ ᑖᑆᐦ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᐃᓵᔮ ᐋᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈ,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᑐᑖᑯᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒀᐤ, ᐃᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ᐋᐃᓵᔮ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒸᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐹᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒡ ᒋᐦᒋᐙ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐙᐦᒡ᙮
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ᐙᔥ ᐊᐅᔅᑖ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒥᑯᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒥᑯᒡ᙮
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐋ ᒋᔣᐙᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑎᔮᑆᔮᔨᒥᒀ ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᓃᔨ ᓂ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ᙮
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐹᒋ ᐙᐱᒥᑦ, ᐙᐱᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ᙮
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐙᔅᑖᐎᓅᔮᓐ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᑭᑖ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐅᑳᔥᑖᔮᐎᓂᐦᒡ᙮
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐱᔮᐦᑎᒧᒀ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᐋᑳ ᒫᒃ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᒀ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᑎᐹᔅᑯᓈᐤ᙮ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒀᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᒀᐤ᙮
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐃᔮᑐᐙᔨᒥᒀ, ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒧᒀ ᓂᑏᔨᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒋᑭ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᓂᑏᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᐅᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᓃᔨ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᓅᐦᒋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓐ᙮ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᐐᔨ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔨᐅᒡ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᓐ᙮
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐅᑎᑎᔑᐙᐎᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᐙᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔨᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒑ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᓐ᙮”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.