João 11
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᐤ᙮ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᒣᕇ ᑭᔮᐦ ᒫᕐᕧ ᒌ ᐐᒋᒥᑰ᙮
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒣᕇ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᓯᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᑳᓰᐦᐊᒸᑦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᓵᓂᔅᒀᐅᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒨᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐎᒑᐙᑭᓂᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐆ ᒑ ᒌ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᕐᕧ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒥᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᒦᓐ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐄᔅᑉ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐄᑐᐦᑖᑖᐤ ᒦᓐ ᓈᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᔥᑭᒡ ᑳ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᔅᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓃᔓᔖᑆᐤ ᑎᐦᑣ ᐋᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᒌᔑᑳᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᐙᓐ ᐱᒧᐦᑖᒑ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐙᔥ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ᐱᒧᐦᑖᒑ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒋᑭ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓂᐹᐤ ᒋᐐᒑᐙᑭᓂᐤ ᓛᓵᕋᔅ᙮ ᓂᑭ ᓂᑑᐹᑯᓈᐤ᙮”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ᐋᒄ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓈᐹᒀ, ᒦᓐ ᐙᔥ ᒋᑭ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒨᔖ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᓛᓵᕋᔅ᙮
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᓂᒥᔻᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᔮᓐ ᒫᒀᒡ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᒥᔪᐱᔨᑦ ᓛᓵᕋᔅ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ ᓂᑎᐙᐱᒫᑖᐤ᙮”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ᐋᒄ ᑣᒥᔅ, ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᒡ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, “ᒥᓯᐙ ᐋᑯᔥ ᐋ ᑎᔑᔨᐦᒄ ᐐᒑᐙᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᒑ᙮”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᔖᔥ ᓈᐤ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌ ᑎᑯᓐ, ᐎᔮᔥ ᓃᔓ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ᙮
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᒫᕐᕧ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᓈᓂᐦᐋᐐᐦᑯᐙᒡ, ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒫᕐᕧ ᐱᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᐤ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᐐᔨ ᒣᕇ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐎᒋᐙᐦᒡ᙮
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ᐋᒄ ᒫᕐᕧ ᐋᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦ ᒌ ᑖᐅᐦᐱᓈ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓃᒋᔖᓐ᙮
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᑐᑎᒫᔅᒃ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᑖ᙮”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᒦᓐ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒌᒋᔖᓐ᙮”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ᐋᒄ ᒫᕐᕧ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑖᑆᐦ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᑎ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᓐ ᐋ ᐆ ᑳ ᐄᑎᑖᓐ?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᕐᕧ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᕐᕧ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᒣᕇ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᐹᐦᑳᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, “ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᓲ ᔖᔥ ᐅᑎᐦ ᑖᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑᒥᐦᒄ᙮”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒣᕇ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐱᓯᑯᔑᐲᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᒋᐦᐄᑯᑦ ᒫᕐᕧ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᒋᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐐᑎᐱᒫᒡ ᒣᕇ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᐦᐋᐐᐦᑯᐙᒡ ᒌ ᓅᔑᐱᔨᔅᑐᐙᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐃᔮᓯᒋᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᓂᑑᒫᑑᔨᒡ᙮
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒣᕇ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᒌ ᑖᐅᐦᐱᓈ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓃᒋᔖᓐ᙮”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒣᕇ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑯᔨᒡ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑖᐦᑭᐦᐅᑰ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᑖᐦᐋᐤ᙮
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓅᑦ?” “ᐋᔥᑎᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑏ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ᒌ ᒫᑑ ᒌᓴᔅ᙮
35 Jesus chorou.
36 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐃᔮᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐹᔅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᑦ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᓯᑯᑖᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ, ᒌ ᒋᐱᑳᐳᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᑖᑯᐱᓐ ᐋ ᒥᓯᒋᔅᑏᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ᙮
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᐄᒑᑎᐦᑎᐱᓈᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮” ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᒫᕐᕧ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᒋᑭ ᒥᔮᑯᓐ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᓈᐤ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᕐᕧ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᔖᔥ ᑯᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᑖᑆᐦᑎᒥᓈ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᒧᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓐ᙮”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ᐋᒄ ᑳ ᐄᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᓅᐦᑖ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ᙮
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒨᔥ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔑᓐ ᐆ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᔨᓐ᙮”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔣᐙᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓛᓵᕈᔅ, ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦ᙮”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐅᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ ᐋ ᐐᔥᒀᔮᐱᐦᑳᑖᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᔅᑎᒥᐦᒄ ᐋ ᒌ ᐱᔅᑯᔮᒋᓂᑭᓄᐐᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ, ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᒄ᙮”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐆᑎᑖᒡ ᒣᕇ, ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓈᐅᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐐᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ᓂᐦᐋᔨᒫᐦᒀ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒃ ᒋᑭ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ ᒑ ᑎᑯᓯᒡ ᒑ ᐃᔮᔪᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᒋᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᓈᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓲᐦᒄ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑯᓅᒡ᙮”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᔮᕙᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒫᒀᒡ ᑳ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᒥᔪᐱᔮᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ᙮”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᑳᔮᕙᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒥᔨᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔨᑦ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᑦ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒦᒡ ᐅᐱᒫᑎᓯᐎᓂᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓯᐎᓂᔨᐤ, ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤᐦ ᐹᐦᐲᑐᔥ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᓈᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᑖᐆᓯᓈᓂᐎᒡ᙮
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᐋ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᕝᕌᔨᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐹᔓᒡ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒎᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ᙮
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒫᐅᓲᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑐᒡ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᓐ ᒌᔨ, ᒋᑭ ᐹᒋ ᓈᒋ ᒥᑯᔖᐤ ᐋ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐦᑖᐙᑯᐱᓐ ᔮᔨᑖ ᒑ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒑᓂᐦᐄ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.