João 11
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᐤ᙮ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᒣᕇ ᑭᔮᐦ ᒫᕐᕧ ᒌ ᐐᒋᒥᑰ᙮
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒣᕇ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᓯᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᑳᓰᐦᐊᒸᑦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᓵᓂᔅᒀᐅᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒨᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐎᒑᐙᑭᓂᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐆ ᒑ ᒌ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᕐᕧ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒥᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᒦᓐ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐄᔅᑉ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐄᑐᐦᑖᑖᐤ ᒦᓐ ᓈᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᔥᑭᒡ ᑳ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᔅᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓃᔓᔖᑆᐤ ᑎᐦᑣ ᐋᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᒌᔑᑳᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᐙᓐ ᐱᒧᐦᑖᒑ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐙᔥ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ᐱᒧᐦᑖᒑ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒋᑭ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓂᐹᐤ ᒋᐐᒑᐙᑭᓂᐤ ᓛᓵᕋᔅ᙮ ᓂᑭ ᓂᑑᐹᑯᓈᐤ᙮”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ᐋᒄ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓈᐹᒀ, ᒦᓐ ᐙᔥ ᒋᑭ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒨᔖ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᓛᓵᕋᔅ᙮
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᓂᒥᔻᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᔮᓐ ᒫᒀᒡ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᒥᔪᐱᔨᑦ ᓛᓵᕋᔅ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ ᓂᑎᐙᐱᒫᑖᐤ᙮”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ᐋᒄ ᑣᒥᔅ, ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᒡ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, “ᒥᓯᐙ ᐋᑯᔥ ᐋ ᑎᔑᔨᐦᒄ ᐐᒑᐙᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᒑ᙮”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᔖᔥ ᓈᐤ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌ ᑎᑯᓐ, ᐎᔮᔥ ᓃᔓ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ᙮
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᒫᕐᕧ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᓈᓂᐦᐋᐐᐦᑯᐙᒡ, ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒫᕐᕧ ᐱᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᐤ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᐐᔨ ᒣᕇ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐎᒋᐙᐦᒡ᙮
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ᐋᒄ ᒫᕐᕧ ᐋᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦ ᒌ ᑖᐅᐦᐱᓈ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓃᒋᔖᓐ᙮
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᑐᑎᒫᔅᒃ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᑖ᙮”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᒦᓐ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒌᒋᔖᓐ᙮”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ᐋᒄ ᒫᕐᕧ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑖᑆᐦ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᑎ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᓐ ᐋ ᐆ ᑳ ᐄᑎᑖᓐ?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᕐᕧ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᕐᕧ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᒣᕇ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᐹᐦᑳᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, “ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᓲ ᔖᔥ ᐅᑎᐦ ᑖᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑᒥᐦᒄ᙮”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒣᕇ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐱᓯᑯᔑᐲᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᒋᐦᐄᑯᑦ ᒫᕐᕧ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᒋᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐐᑎᐱᒫᒡ ᒣᕇ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᐦᐋᐐᐦᑯᐙᒡ ᒌ ᓅᔑᐱᔨᔅᑐᐙᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐃᔮᓯᒋᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᓂᑑᒫᑑᔨᒡ᙮
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒣᕇ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᒌ ᑖᐅᐦᐱᓈ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓃᒋᔖᓐ᙮”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒣᕇ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑯᔨᒡ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑖᐦᑭᐦᐅᑰ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᑖᐦᐋᐤ᙮
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓅᑦ?” “ᐋᔥᑎᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑏ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ᒌ ᒫᑑ ᒌᓴᔅ᙮
35 Jesus chorou.
36 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐃᔮᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐹᔅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᑦ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᓯᑯᑖᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ, ᒌ ᒋᐱᑳᐳᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᑖᑯᐱᓐ ᐋ ᒥᓯᒋᔅᑏᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ᙮
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᐄᒑᑎᐦᑎᐱᓈᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮” ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᒫᕐᕧ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᒋᑭ ᒥᔮᑯᓐ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᓈᐤ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᕐᕧ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᔖᔥ ᑯᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᑖᑆᐦᑎᒥᓈ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᒧᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓐ᙮”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ᐋᒄ ᑳ ᐄᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᓅᐦᑖ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ᙮
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒨᔥ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔑᓐ ᐆ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᔨᓐ᙮”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔣᐙᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓛᓵᕈᔅ, ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦ᙮”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐅᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ ᐋ ᐐᔥᒀᔮᐱᐦᑳᑖᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᔅᑎᒥᐦᒄ ᐋ ᒌ ᐱᔅᑯᔮᒋᓂᑭᓄᐐᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ, ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᒄ᙮”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐆᑎᑖᒡ ᒣᕇ, ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓈᐅᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐐᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ᓂᐦᐋᔨᒫᐦᒀ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒃ ᒋᑭ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ ᒑ ᑎᑯᓯᒡ ᒑ ᐃᔮᔪᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᒋᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᓈᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓲᐦᒄ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑯᓅᒡ᙮”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᔮᕙᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒫᒀᒡ ᑳ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᒥᔪᐱᔮᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ᙮”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᑳᔮᕙᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒥᔨᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔨᑦ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᑦ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒦᒡ ᐅᐱᒫᑎᓯᐎᓂᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓯᐎᓂᔨᐤ, ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤᐦ ᐹᐦᐲᑐᔥ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᓈᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᑖᐆᓯᓈᓂᐎᒡ᙮
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᐋ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᕝᕌᔨᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐹᔓᒡ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒎᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ᙮
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒫᐅᓲᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑐᒡ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᓐ ᒌᔨ, ᒋᑭ ᐹᒋ ᓈᒋ ᒥᑯᔖᐤ ᐋ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐦᑖᐙᑯᐱᓐ ᔮᔨᑖ ᒑ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒑᓂᐦᐄ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.