João 11
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF
1 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᐤ᙮ ᐅᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᒣᕇ ᑭᔮᐦ ᒫᕐᕧ ᒌ ᐐᒋᒥᑰ᙮
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒣᕇ ᑳ ᑯᑎᐱᓂᒸᑦ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᓯᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᔥᑎᒀᓂᐲᐐ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᑳᓰᐦᐊᒸᑦ ᐅᓯᑎᔨᐤᐦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐᒋᓵᓂᔅᒀᐅᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒨᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐎᒑᐙᑭᓂᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᐆ ᒑ ᒌ ᓅᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ᒌᓴᔅ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᕐᕧ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒥᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᒦᓐ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒌ ᐄᔅᑉ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐄᑐᐦᑖᑖᐤ ᒦᓐ ᓈᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᔥᑭᒡ ᑳ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᔅᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐆᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒋᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᓃᔓᔖᑆᐤ ᑎᐦᑣ ᐋᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᒌᔑᑳᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ᙮ ᐊᐙᓐ ᐱᒧᐦᑖᒑ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐙᔥ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ᐱᒧᐦᑖᒑ ᐊᐙᓐ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᒋᑭ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ᒌᓴᔅ ᐋᒄ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓂᐹᐤ ᒋᐐᒑᐙᑭᓂᐤ ᓛᓵᕋᔅ᙮ ᓂᑭ ᓂᑑᐹᑯᓈᐤ᙮”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ᐋᒄ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓈᐹᒀ, ᒦᓐ ᐙᔥ ᒋᑭ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅ ᓂᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒨᔖ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᓛᓵᕋᔅ᙮
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᓂᒥᔻᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᔮᓐ ᒫᒀᒡ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᒥᔪᐱᔨᑦ ᓛᓵᕋᔅ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ᙮ ᒫᒌᑖᐤ ᓂᑎᐙᐱᒫᑖᐤ᙮”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 ᐋᒄ ᑣᒥᔅ, ᐹᔨᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓃᔑᒡ ᐐᒋᔖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, “ᒥᓯᐙ ᐋᑯᔥ ᐋ ᑎᔑᔨᐦᒄ ᐐᒑᐙᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᒑ᙮”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᔖᔥ ᓈᐤ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐯᕠᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐹᔓᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒌ ᑎᑯᓐ, ᐎᔮᔥ ᓃᔓ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑎᐱᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ᙮
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᒫᕐᕧ ᑭᔮᐦ ᒣᕇ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᓈᓂᐦᐋᐐᐦᑯᐙᒡ, ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒫᕐᕧ ᐱᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᐤ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᐐᔨ ᒣᕇ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐎᒋᐙᐦᒡ᙮
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ᐋᒄ ᒫᕐᕧ ᐋᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦ ᒌ ᑖᐅᐦᐱᓈ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓃᒋᔖᓐ᙮
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᐋᔥᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᑐᑎᒫᔅᒃ ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᑖ᙮”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᒦᓐ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒌᒋᔖᓐ᙮”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ᐋᒄ ᒫᕐᕧ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑖᑆᐦ ᒦᓐ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᑦ ᒫᐦᒋᒡ ᒌᔑᑳᔨᒑ᙮”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᔨᐙᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒀ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐋᑎ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋ ᐹᒋ ᑖᑆᔮᔨᒥᑦ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᓐ ᐋ ᐆ ᑳ ᐄᑎᑖᓐ?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ᐋᒄ ᐋᑖᑦ ᒫᕐᕧ, “ᐋᐦᐋ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᕐᕧ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ ᒣᕇ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᐹᐦᑳᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, “ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᓲ ᔖᔥ ᐅᑎᐦ ᑖᐤ᙮ ᒌ ᓂᑑᒥᐦᒄ᙮”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒣᕇ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐱᓯᑯᔑᐲᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᒑ ᓂᑑᓂᒋᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᒋᐦᐄᑯᑦ ᒫᕐᕧ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐹᒋᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ᙮
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐐᑎᐱᒫᒡ ᒣᕇ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᐦᐋᐐᐦᑯᐙᒡ ᒌ ᓅᔑᐱᔨᔅᑐᐙᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐃᔮᓯᒋᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᒑ ᓂᑑᒫᑑᔨᒡ᙮
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒣᕇ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐆ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓯᑎᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᒌ ᑖᐅᐦᐱᓈ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ ᓃᒋᔖᓐ᙮”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᒣᕇ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑯᔨᒡ ᐋ ᒫᑑᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑖᐦᑭᐦᐅᑰ ᐋᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᓯᒥᑖᐦᐋᐤ᙮
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 ᐋᒄ ᐃᔮᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓅᑦ?” “ᐋᔥᑎᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐹᒋ ᐙᐱᐦᑏ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 ᒌ ᒫᑑ ᒌᓴᔅ᙮
35 Jesus chorou.
36 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐃᔮᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᐦᐋᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅᐦ᙮”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐹᔅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᐙᑦ ᓛᓵᕋᔅᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᓈᔥᒡ ᐋ ᑭᓯᑯᑖᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐙᑎᒀᐱᔅᑭᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓛᓵᕋᔅᐦ, ᒌ ᒋᐱᑳᐳᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᑖᑯᐱᓐ ᐋ ᒥᓯᒋᔅᑏᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ᙮
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐃᔮᑦ, “ᐄᒑᑎᐦᑎᐱᓈᐦᒄ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮” ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᒫᕐᕧ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓛᓵᕋᔅ ᐐᒋᔖᓂᔅᒀᒻ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᔖᔥ ᒋᑭ ᒥᔮᑯᓐ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᓈᐤ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᕐᕧ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᔖᔥ ᑯᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓐ, ᑖᑆᐦᑎᒥᓈ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᒧᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓐ᙮”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ᐋᒄ ᑳ ᐄᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᓅᐦᑖ ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒥᑎᓐ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ᙮
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒨᔥ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔑᓐ ᐆ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᔨᓐ᙮”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᒋᔣᐙᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓛᓵᕈᔅ, ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦ᙮”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐅᑎᐦᒌ ᑭᔮᐦ ᐅᓯᑦ ᐋ ᐐᔥᒀᔮᐱᐦᑳᑖᔨᒡ ᐱᒋᐎᔮᓈᒋᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᔅᑎᒥᐦᒄ ᐋ ᒌ ᐱᔅᑯᔮᒋᓂᑭᓄᐐᒡ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ, ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓈᐦᒄ᙮”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᒋ ᒫᐆᑎᑖᒡ ᒣᕇ, ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᓂᔥᑑᓈᐅᒡ ᑳ ᐅᒋᒫᐐᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᐦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ᓂᐦᐋᔨᒫᐦᒀ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒃ ᒋᑭ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐎᒡ ᒑ ᑎᑯᓯᒡ ᒑ ᐃᔮᔪᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᒋᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᓈᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓲᐦᒄ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑯᓅᒡ᙮”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᔮᕙᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒫᒀᒡ ᑳ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒑ ᒥᔪᐱᔮᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᒥᓯᐙ ᒌᔮᓂᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ᙮”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᑳᔮᕙᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᒫᒀᒡ ᐋ ᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒥᔨᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔨᑦ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᑦ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒦᒡ ᐅᐱᒫᑎᓯᐎᓂᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐅᐱᒫᑎᓯᐎᓂᔨᐤ, ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤᐦ ᐹᐦᐲᑐᔥ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᓈᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᐹᔨᑯᑖᐆᓯᓈᓂᐎᒡ᙮
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᐋ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐁᕝᕌᔨᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐹᔓᒡ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒎᐤ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᔥᑖᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ᙮
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒫᐅᓲᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑐᒡ, “ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᓐ ᒌᔨ, ᒋᑭ ᐹᒋ ᓈᒋ ᒥᑯᔖᐤ ᐋ ᒋᑎᐄᑖᔨᒫᐤ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐦᑖᐙᑯᐱᓐ ᔮᔨᑖ ᒑ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒑᓂᐦᐄ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.