João 10
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs BKJ
1 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᒧᑎᔅᒋᐎᑦ ᓂᒧᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᐤ᙮ ᐃᔨᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐹᔅᑖᐦᑎᐎᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᑦ᙮
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᒥᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ᙮
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ᐋᐱᐦᐊᒫᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑭᓅᔥᒀᐦᑎᐙᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᑆᑖᒡ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᔮᒋ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᐋᒄ ᐋᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐐᔨ ᓃᑳᓂᐦᑖᐤ᙮ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐙᔥ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ᙮
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ᙮ ᒋᑭ ᐅᔑᒫᐅᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᓂᔅᑐᐦᑎᒸᐅᒡ ᒫᓂᑖᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᑦ᙮
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑖᒻ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐲᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ᙮
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ᒥᓯᐙ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ, ᒋᒧᑎᔅᑭᒡ ᐐᔨᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑑᐦᑖᑰᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑖᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᑭ ᐱᒫᒋᐦᐆ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔨᐐᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᔅᑭᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᒦᒋᓲᑦ᙮
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑎᑯᔑᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔮᔨᐎᐦᐄᐙᑦ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔪᒡ ᐋᐦᑎᑯᒡ᙮”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ᙮ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻ|src="HK005D.tif" size="col" ref="— 10.11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐙ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐎᑦ, ᐋᐦᐋᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐅᔑᒨ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᑯᔻᔅᑯᐦᑐᑎᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋᒄ ᓵᒑᐱᐦᐄᑐᔨᒡ᙮
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ᐅᔑᒨ, ᐙᔥ ᒥᒄ ᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᐦᒋᐙ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥᐦ᙮
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒥᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᑯᒡ,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ᒨᔮᒻ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔨ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮ ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᓯᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒥᒡ᙮
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ᑯᑎᑭᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᓂᑎᔮᐙᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᔮᔨᑖ ᓂᑭ ᐹᔓᐙᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᓂᑐᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᓂᐹᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᒑ ᒫᒨᔒᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᐊᓐ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ᙮”
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᒋᔥᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐅᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᑭᑎ ᐅᑎᓂᒻ ᓂᐱᒫᑎᓰᐅᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔨ ᓂᑳᐎᔮᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᐱᒋᔥᑖᐦᔨᑎᒫᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐅᓐ᙮ ᓂᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐆᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒑ ᒌᐦ ᑑᐎᒡ᙮”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐱᐦᑳᓂᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑖᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ᙮
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᒌᔅᒀᐤ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓂᑑᐦᑎᐙᒄ?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ᑯᑎᑭᒡ ᐐ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐦᑖᑯᓲ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒫᒃ᙮”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ᒫᒀᒡ ᒌ ᐱᐳᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒌ ᐋᑎ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᐦᑐᔅᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᔂᓚᒥᓐ ᐅᐱᐦᑐᔅᒀᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ᐋᒄ ᑳ ᐹᒋ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑖᔨᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᐦᒡ ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᐃᔮᐎᔨᓐ? ᑯᐃᔅᒄ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐊᔨᐦᑐᐎᒡ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒥᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᓈᐙᐤ᙮
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ᓂᑐᐦᑎᒧᒡ ᓂᐹᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒥᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᔮᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᒡ᙮
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ᓂᒥᔮᐅᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔑᐎᑎᓯᐎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᓂᑭ ᒌ ᒥᔅᑭᒧᒄ ᐋ ᑎᐦᑯᓂᒥᒡ᙮
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ᓅᐦᑖᐐ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᐋᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᐋᑎᑑ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᑯᑦ ᐋ ᑎᐦᑯᓈᑦ᙮
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᐹᔨᑯᓈᓐ᙮”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᐊᓯᓃ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᒋᐙᐱᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒫᑎᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒋᒌ ᓅᑯᐦᑣᑎᓈᐙᐤ ᒥᔪᑐᑎᒫᒑᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᑎᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᔮᒄ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐋ ᓂᔅᒀᔑᐦᐋᒡ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᒥᔪᑐᑎᒫᒑᐎᓐ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᑖᐦᒡ, ᒌ ᒫᔮᔨᐦᒑᓐ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᒋᔑᓐ ᐋ ᒋᔖᒥᓂᑑᐎᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋ ᓈᐹᐎᔨᓐ᙮”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐐᔓᐙᐎᓅᐙᐦᒡ,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᑳᒋᒡ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ᙮ ᒥᓂᑑᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᒃ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᑭᓂᐤ᙮
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ᓃᔨ ᒫᒃ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᒄ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᔮᒄ ᐋ ᒫᔮᔨᐦᒑᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ, ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ᐋᑳ ᐋᑑᑎᒧᐙᐅᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ᙮
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ᐋᑦ ᐋᑳ ᐐᐦ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒥᑐᓐ ᒋᐱᐦ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑯᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑰᒃ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐊᔨᐦᑎᔮᓐ᙮”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐅᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ, ᐐᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒑᐦᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳᐦ ᐋᔔᑳᒫᐦᐋᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᒡ ᒞᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐊᔨᐦᑑ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑖᑆᒥᑭᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.