João 10
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᒧᑎᔅᒋᐎᑦ ᓂᒧᐃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᐤ᙮ ᐃᔨᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᐹᔅᑖᐦᑎᐎᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᑦ᙮
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᔥᒀᐦᑎᒥᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᒥᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ᙮
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ᐋᐱᐦᐊᒫᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑭᓅᔥᒀᐦᑎᐙᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᑆᑖᒡ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ, ᐙᔥ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᔮᒋ ᐎᔨᐐᔨᒡ ᐋᒄ ᐋᑎ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐐᔨ ᓃᑳᓂᐦᑖᐤ᙮ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐙᔥ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓐ᙮
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ᙮ ᒋᑭ ᐅᔑᒫᐅᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᓂᔅᑐᐦᑎᒸᐅᒡ ᒫᓂᑖᐤ ᐅᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ᙮”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑖᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᑦ᙮
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐋᑎᑯᒡ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑖᒻ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐲᐦᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ᙮
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ᒥᓯᐙ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ, ᒋᒧᑎᔅᑭᒡ ᐐᔨᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑑᐦᑖᑰᐎᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ᙮
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᐃᔥᒀᐦᑖᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᐦᑖᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᑭ ᐱᒫᒋᐦᐆ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᔨᐐᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒥᔅᑭᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᒦᒋᓲᑦ᙮
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ᒋᒧᑎᔅᒃ ᑎᑯᔑᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔮᔨᐎᐦᐄᐙᑦ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒌᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᐊᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔪᒡ ᐋᐦᑎᑯᒡ᙮”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᒡ᙮ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒻ|src="HK005D.tif" size="col" ref="— 10.11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐅᑖᔅᑯᓈᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐙ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐎᑦ, ᐋᐦᐋᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐅᔑᒨ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᐦᐄᐦᑭᓐ ᑯᔻᔅᑯᐦᑐᑎᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐋᒄ ᓵᒑᐱᐦᐄᑐᔨᒡ᙮
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ᐅᔑᒨ, ᐙᔥ ᒥᒄ ᒌ ᐅᑖᔅᑯᓈᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᐦᒋᐙ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥᐦ᙮
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ᓃᔨ ᐋᐅᒄ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ ᑳ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᑦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ᙮ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒥᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᑯᒡ,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ᒨᔮᒻ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓃᔨ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒥᒃ᙮ ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᓯᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᒌ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒥᒡ᙮
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ᑯᑎᑭᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᓂᑎᔮᐙᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᔮᔨᑖ ᓂᑭ ᐹᔓᐙᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᓂᑐᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᓂᐹᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᒑ ᒫᒨᔒᒡ ᐊᓂᒌ ᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐹᔨᑯᓯᐤ ᐊᓐ ᑭᓄᒫᓂᔥᒑᓂᔑᐙᓯᐤ᙮”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐱᒋᔥᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐅᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓐ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ᙮
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᑭᑎ ᐅᑎᓂᒻ ᓂᐱᒫᑎᓰᐅᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔨ ᓂᑳᐎᔮᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᐱᒋᔥᑖᐦᔨᑎᒫᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐅᓐ᙮ ᓂᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐆᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒑ ᒌᐦ ᑑᐎᒡ᙮”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐱᐦᑳᓂᐱᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑖᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ᙮
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ᙮ ᒌᔅᒀᐤ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓂᑑᐦᑎᐙᒄ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ᑯᑎᑭᒡ ᐐ ᐋᒄ ᐃᔮᒡ, “ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐦᑖᑯᓲ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐦᑖᑯᓯᑦ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᒫᒃ᙮”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ᒫᒀᒡ ᒌ ᐱᐳᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒌ ᐋᑎ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ ᐋ ᒋᔥᒋᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᐦᑐᔅᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᔂᓚᒥᓐ ᐅᐱᐦᑐᔅᒀᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ᐋᒄ ᑳ ᐹᒋ ᐙᔅᑳᑳᐳᔥᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑖᔨᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᐦᒡ ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᐃᔮᐎᔨᓐ? ᑯᐃᔅᒄ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᙭ ᐊᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᔖᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᒌ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐊᔨᐦᑐᐎᒡ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ᙮
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑑᓈᐙᐤ ᐙᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒥᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᓈᐙᐤ᙮
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ᓂᑐᐦᑎᒧᒡ ᓂᐹᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᓂᒫᓂᔥᒑᓂᔑᒥᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᔮᒋ ᓅᔔᔥᑯᐎᒡ᙮
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ᓂᒥᔮᐅᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔑᐎᑎᓯᐎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᓂᑭ ᒌ ᒥᔅᑭᒧᒄ ᐋ ᑎᐦᑯᓂᒥᒡ᙮
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ᓅᐦᑖᐐ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᐋᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᐋᑎᑑ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᔅᑭᒥᑯᑦ ᐋ ᑎᐦᑯᓈᑦ᙮
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᐹᔨᑯᓈᓐ᙮”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᐊᓯᓃ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᒋᐙᐱᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᒫᑎᑯᒡ᙮ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒋᒌ ᓅᑯᐦᑣᑎᓈᐙᐤ ᒥᔪᑐᑎᒫᒑᐎᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᑎᑯᒡ᙮ ᑖᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᔮᒄ?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐋ ᓂᔅᒀᔑᐦᐋᒡ, “ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᒥᔪᑐᑎᒫᒑᐎᓐ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᑖᐦᒡ, ᒌ ᒫᔮᔨᐦᒑᓐ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᑖᐦᒡ᙮ ᒋᔑᓐ ᐋ ᒋᔖᒥᓂᑑᐎᔨᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋ ᓈᐹᐎᔨᓐ᙮”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐐᔓᐙᐎᓅᐙᐦᒡ,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᑳᒋᒡ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ᙮ ᒥᓂᑑᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᒃ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᑭᓂᐤ᙮
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ᓃᔨ ᒫᒃ, ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᒄ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᔮᒄ ᐋ ᒫᔮᔨᐦᒑᔮᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ, ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ᐋᑳ ᐋᑑᑎᒧᐙᐅᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᓂᒧᐃ ᑎᑯᓐ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ᙮
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ᐋᑦ ᐋᑳ ᐐᐦ ᑖᑆᔮᔨᒥᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᐎᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒥᑐᓐ ᒋᐱᐦ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑯᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑰᒃ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐊᔨᐦᑎᔮᓐ᙮”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐅᑎᓂᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ, ᐐᐦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᔖᔥ ᒌ ᐄᒑᐦᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳᐦ ᐋᔔᑳᒫᐦᐋᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒞᕐᑎᓐ ᓰᐲᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᒡ ᒞᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐊᔨᐦᑑ ᒞᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑖᑆᒥᑭᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᑦ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.