Hebreus 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᔅᑯᒨᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᒡ ᐋᑎ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓯᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒫᐦᑭᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓂᑎ ᓂᐦᐋᐤ ᒑ ᑎᒡ ᐋ ᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 ᐆ ᒫᒃ ᒫᐦᑮ ᑳ ᐐᑳᐳᐦᑖᑳᓅᒡ, ᒌ ᓃᔑᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒑᒡᐦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᒥᑭᐦᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ, ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓈᐦᑎᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ᙮
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ, ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᒥᑭᐦᒡ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ, ᐋᑭᐙᑭᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐄᑖᑭᒨ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐱᐦᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐱᔅᒑᒡ ᐅᐦᒋ᙮
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᑯᒡ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᑳ ᒌ ᐃᔥᒀᓯᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᔑᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔅᑎᑯᐎᑦ ᐱᔑᔑᐦᒄ ᐅᔖᐅᔔᔮᐅᓈᐱᔅᒄ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒥᔅᑎᑯᐎᑦ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐲᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᑯᐎᑦ ᐋᑯᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓐ ᑳ ᐅᔖᐅᔔᐎᔮᓈᐱᔅᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒫᓈ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐁᕋᓐ ᐅᓯᔅᑭᐦᐋᐙᑭᓈᐦᑎᒄ ᑳ ᓃᐱᓯᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᑳ ᓂᐱᒋᓰᔨᒡ ᐊᓯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒥᑖᐦᑐ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑎᐦᒡ᙮ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒥᔅᑎᑯᐎᑦ|src="HK078D.tif" size="col" ref="— 9.4"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐋ ᒋᐱᐦᒋᐙᐦᐄᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᑯᐎᑦ, ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᓃᔓ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᐄᔨᔨᐦᑳᓂᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔑᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᐅᒌ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒑᕉᐲᒻ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑳᓅᐎᒡ, ᒌ ᓅᑰᐦᑖᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐅᑎᐦᑯᓂᐙᐤ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐋᑯᑯᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒋᐱᐦᒋᐙᐦᐄᑭᓂᐎᒡ ᐊᓐ ᒥᔅᑎᑯᐎᑦ᙮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐎᒡ, “ᐊᓂᑎᐦ ᐙᒋᐦᒡ ᒑᔅᑎᒫᒑᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮” ᐊᑎᑎᐤ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒫᑎᓈᓐ ᐅᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᑭ ᐋᔨᒨᑎᒫᓈᓐ᙮
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐙᐙᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᓃᔓ ᑳ ᐱᔅᒑᒡᐦ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᒌᐦ ᑎᓈᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐦᑮᐦᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᒥᒄ ᐙᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐱᔅᒑᓰᔨᒡ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒀᐤ ᐅᑖᐱᑎᓰᐎᓂᐙᐤ᙮
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᐱᔅᒑᒡ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᔨᒀᐤ ᐹᔨᒄ ᐱᐳᓐ᙮ ᒥᒄ ᔮᔨᑖᐃ ᒋᐱᐦ ᐲᐦᑎᑭᑖᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒥᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒨᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᐙᑭᓄᐎᔨᒡ ᐆ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᐐᔨ ᑭᔮᐦ ᐄᔨᔨᐤ ᐆ ᒥᒋᐦᑑᑎᒨᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑏᔨᑖᐦᒄ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ, ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᒡ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᒥᑭᐦᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᒡ, ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐊᐱᐦᐋᒨᐙᑳᓅᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᒡ, ᐋᔅᑭᐤ ᐐ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒫᐦᑮ᙮
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ, ᓰᑎᐤ ᐙᔥ ᐊᓂᐦᐄ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐊᓐ ᔖᔥ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐱᑐᑖᑭᓅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᓅᒡ ᐊᐆᐦᑳᓂᒡ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑖᒡ ᒑᒀᓐ ᐊᓂᒌ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᒡ ᐋᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑑᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᑖᒥᑭᓂᔨᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐆ ᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓂᐙᐤ᙮
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 ᒥᒄ ᐐᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᒡ ᑭᔮᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᔨᐦᑎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᑯᓐᐦ ᐅᐦᐄ ᐄᑎᔓᐙᐎᓐ ᐱᑎᒫ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦᑐᑖᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᑐᓐ ᒑ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑎᐦᒄ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 ᐋᒄ ᒫᒃ ᙭ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᒑ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᒥᔨᐦᒄ, ᐐᔨ ᒫᔫ ᒋᔖᐙᑐᑖᑎᐦᒄ᙮ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐐᔨ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑳᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒦᔻᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒫᐦᑮᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᓈᐹᐤᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋᒥᑭᓃᔨᒡ᙮
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᒥᑭᓃᔨᒡ ᒫᐦᑮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᑎᑯᓃᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᒋᐦᑖᐙᐤ, ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᐅᒥᐦᒄ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ᙮ ᒥᒄ ᐙᔥ ᐹᔨᒀᐤ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ, ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒦᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᒋᑎᐱᐲᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᑯᐦᐄᑳᐎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑳᒋᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒌᐦᐄᑭᐎᔨᐦᒄ᙮
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᔥᑖᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᒌ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒫᑭᓂᐎᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐱᐦᒋᑭᐎᓂᑭᓂᐎᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᑭᔮᐦ ᓈᐹ ᒥᔅᑐᔅ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔥᒀᔅᒑᔨᐤ ᑯᐱᐦᑯᑖᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔥᒀᔓᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᐅᔅᒋᓰᔨᒡ ᓅᔖ ᒥᔅᑐᔅ ᒌ ᐙᓯᔂᐱᓂᑭᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ᒥᔔ ᒫᒃ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐅᒥᐦᒄ ᐹᔮᒋᐦᐄᐙᒥᑭᓃᔨᒀ, ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒧᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒑ ᒌ ᐊᑎᑎᐤ ᐐᒋᐦᐄᑯᐎᐦᒄ ᙭ ᐅᒥᐦᒄ᙮ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ, ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᓲ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐅᐦᒋ ᒨᔥ ᑳᒋᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐅᒥᐦᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᒑ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᑯᐎᐦᒄ ᒋᒥᑐᓈᔨᐦᒋᑭᓈᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᐦᒄ ᒋᒥᒋᑐᑎᒧᐎᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐊᓂᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᐋᑳ ᑳ ᐎᔮᔥ ᐄᑖᐱᑎᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᐦᒄ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᓈᓂᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᒋᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ ᙭ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐐᒡ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑏᔨᔨᒥᑖᑯᒡ ᑳᒋᒡ ᒑ ᐃᔮᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᒥᔨᑯᒡ᙮ ᐙᔥ ᐅᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒡ ᑎᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᒌ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᐋᔑᓈᑯᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐋ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑭᑎᒧᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᒑ ᐹᑎᔥ ᐋᑳ ᐹᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᒄ ᐃᔮᐱᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ᙮
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᓂᒧᐃ ᒌ ᐋᐱᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᐋᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᐋᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᒑᒀᓂᒻᐦ᙮
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 ᐋᐅᒄ ᒸᐦᒡ ᐊᓐ ᐙᔥᑭᒡ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᑦ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ, ᐹᑎᔥ ᒥᐦᒄ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᐱᐦᒋᔅᑎᓂᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᐦᒡ᙮
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 ᒋᒋᔅᒌᑐᐙᐤ ᐋ ᐊᓂᔮ ᒧᓱᔅ, ᐄᔥᐱᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᑦ ᐋ ᐅᔅᒋᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒥᔅᑐᔥ ᑭᔮᐦ ᒫᓂᔅᒑᓂᔥ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮ ᑳ ᒋᔨᑯᓂᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᐦᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐊᒀᐱᐦᑳᑎᐦᒃ ᓃᐱᓰᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᐋ ᒥᐦᒀᔑᔨᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐅᐲᐐᔨᐤ, ᑳ ᐊᑯᐦᑎᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᐦᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐅᔂᐲᐦᑖᑦ ᐊᐱᔑᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᒥᐦᑯᐦᒡ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᑦ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ᙮ ᒋᑎᐄᑎᑎᑯᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᒄ᙮”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮ ᒌ ᐅᔂᐲᐦᑖᐤ ᐊᐱᔑᔥ ᒥᐦᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒫᐦᑮᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓃᔨᒡ᙮
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 ᐊᓐ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒑᑳᑦ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᔮᔨᑖᐃ ᒋᐱᐦ ᐱᔮᐦᒌᑖᑳᓂᐤ ᒥᐦᒄ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᐦᒄ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᓅᒡ, ᓂᒥ ᑎᑰᓐ ᐋ ᐙᐹᔨᐦᑖᑭᓅᒡ ᒫᒋᐦᑣᐎᓐ᙮
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᑯᐱᓐ ᐅᐦᐄ ᒥᒋᔅᑎᐙᐦᐋᒫᓅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᑭᒡ ᒥᓯᐙ ᐅᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ, ᒥᒄ ᒑᑳᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐊᓂᐦᐄ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒋᐦᒋᒋᔑᑰᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᔮᐦᒋᓰᒥᑭᐦᒡ, ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᒡ ᐊᑎᑎᐤ ᐋᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᒡ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓐ᙮
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ, ᓂᒫᔮᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒫᐦᑮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ, ᒥᒄ ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᑳᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓂᔨᒡ, ᐙᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐲᐦᒑᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐙ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᒫᑖᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 ᐊᓂᒌ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐹᔨᒀᐤ ᐹᔨᒄ ᐱᐳᓐ ᒌ ᐲᐦᒑᐆᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᑭᓃᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒑᔨᒡ ᐋ ᐲᐦᑎᑭᑖᒡ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐐᔨᐙᐤ ᐙᒋᐦᒡ ᐅᒥᐦᑯᐙᐤ᙮ ᙭ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 ᐙᔥ ᒥᒄ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᒦᓱᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒦᓐ ᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᓱᑦ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑭᓅᑦ ᒥᐦᒑᑣᐤ, ᐄᔅᑉ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᒀᐤ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑᑳᑦ ᒫᐦᒑᔨ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᔨᐦᒄ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐄᔑ ᐐᔨ ᐹᒋᔥᑖᔨᒦᓲᑦ᙮
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ᐙᔥ ᐋᔑᓈᑰᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐹᔨᒀᐤ ᒑ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐋᔅᑭᐤ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ᙮
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᙭ ᒥᒄ ᐹᔨᒀ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒻ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓅᑦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒋᑭ ᑎᑯᔑᓐ, ᐋᔪᐎᒄ ᓃᔂᐤ, ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᑭ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᑯᑦ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᔑᐦᒃ᙮
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.