Atos 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐋᔥᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋ ᐱᐹᑯᔅᑖᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔅᑳᒥᔨᒡ ᒎᐤ ᐋᔮᒥᐦᐋᐆᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐐᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒦᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᒋᐴᐦᐙᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒃ, ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᑳᔮᔅᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᔨᒡ᙮
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ᒌ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔨᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᓐ᙮”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᔂ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᒥᑐᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐅᒡ᙮
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᓂᓈᔮᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒍᑖᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒦᐦᒡ ᒑ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᔨᓐ ᐋ ᑖᒀ ᓈᐹᐤ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐅ ᔂᓪ ᒫᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ᙮
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋ ᑖᒋᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᔂᓪ ᐅᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔅᒋᔨᔅᒡ᙮”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐄᑐᐦᑖ ᐊᔮᐱᒡ, ᐙᔥ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ᐙᔥ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ᙮”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ, ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᒋᔥᑳᔅᒃ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐅᑖᐦ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᓂᒫᔅ ᐅᐦᐋᑮᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐱᐦᒋᔥᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔥᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐋᒄ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓅᑦ᙮
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᑦ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᓴᔅ, ᐋᐅᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ? ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᒑᔥᑎᓈᔑᑖᑯᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᔮᐅᐱᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ, ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᔂᓚ᙮
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒑ ᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐋ ᔮᐃᐦᑎᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔮᓵᐱᐦᒑᓈᑭᓂᐤ ᐅᑎᐲᐅᐎᑎᐦᒡ ᐋ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᐱᐹᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᒥᓯᐙ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓚ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᔂᓚ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᔨᒡ, ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᓈᔅᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒦᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᒡ᙮
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌ, ᒎᑏᔮ ᑭᔮᐦ ᑳᓕᓖ ᑭᔮᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐙᔥ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ᐲᑎᕐ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᓂᑑᒧᐎᑎᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ,
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐁᓀᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓲᔨᒡ, ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐹᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐁᓀᔮᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐎᓂᔥᑳ, ᒑ ᐅᑎᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔮᔅ᙮
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᑎᔑᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐹ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑖᐱᑖ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑖᕐᑭᔅ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᒡ ᐆ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐋᑯᓯᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐐᔨᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑭᓂᐎᔨᐤ, ᐋᒄ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋᐱᑎᐙᔨᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐹ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒫᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᑏᐙᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ᐲᑎᕐ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᓈᑖᐦ, ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋ ᐹᔨᑯᒡ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒫᑑᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔮᒡ ᐱᒋᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑯᐦᑉ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᑯᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ᐲᑎᕐ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑖᐲᑖ, ᐎᓂᔥᑳ᙮” ᒌ ᐋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔥᒌᔑᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᐤ᙮
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐎᓂᔅᒑᔨᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ᓈᐅᓵᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒑᑦᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡᐦ᙮
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.