Atos 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐋᔥᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋ ᐱᐹᑯᔅᑖᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔅᑳᒥᔨᒡ ᒎᐤ ᐋᔮᒥᐦᐋᐆᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐐᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒦᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᒋᐴᐦᐙᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒃ, ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᑳᔮᔅᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᔨᒡ᙮
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ᒌ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔨᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᓐ᙮”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᔂ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᒥᑐᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐅᒡ᙮
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᓂᓈᔮᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒍᑖᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒦᐦᒡ ᒑ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᔨᓐ ᐋ ᑖᒀ ᓈᐹᐤ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐅ ᔂᓪ ᒫᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ᙮
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋ ᑖᒋᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᔂᓪ ᐅᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔅᒋᔨᔅᒡ᙮”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐄᑐᐦᑖ ᐊᔮᐱᒡ, ᐙᔥ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ᐙᔥ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ᙮”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ, ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᒋᔥᑳᔅᒃ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐅᑖᐦ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᓂᒫᔅ ᐅᐦᐋᑮᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐱᐦᒋᔥᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔥᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐋᒄ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓅᑦ᙮
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᑦ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᓴᔅ, ᐋᐅᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ? ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᒑᔥᑎᓈᔑᑖᑯᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᔮᐅᐱᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ, ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᔂᓚ᙮
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒑ ᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐋ ᔮᐃᐦᑎᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔮᓵᐱᐦᒑᓈᑭᓂᐤ ᐅᑎᐲᐅᐎᑎᐦᒡ ᐋ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᐱᐹᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᒥᓯᐙ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓚ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᔂᓚ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᔨᒡ, ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᓈᔅᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒦᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᒡ᙮
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌ, ᒎᑏᔮ ᑭᔮᐦ ᑳᓕᓖ ᑭᔮᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐙᔥ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ᐲᑎᕐ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᓂᑑᒧᐎᑎᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ,
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐁᓀᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓲᔨᒡ, ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐹᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐁᓀᔮᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐎᓂᔥᑳ, ᒑ ᐅᑎᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔮᔅ᙮
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᑎᔑᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐹ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑖᐱᑖ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑖᕐᑭᔅ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᒡ ᐆ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐋᑯᓯᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐐᔨᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑭᓂᐎᔨᐤ, ᐋᒄ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋᐱᑎᐙᔨᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐹ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒫᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᑏᐙᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ᐲᑎᕐ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᓈᑖᐦ, ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋ ᐹᔨᑯᒡ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒫᑑᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔮᒡ ᐱᒋᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑯᐦᑉ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᑯᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ᐲᑎᕐ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑖᐲᑖ, ᐎᓂᔥᑳ᙮” ᒌ ᐋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔥᒌᔑᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᐤ᙮
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐎᓂᔅᒑᔨᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ᓈᐅᓵᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒑᑦᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡᐦ᙮
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.