Atos 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐋᔥᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋ ᐱᐹᑯᔅᑖᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔅᑳᒥᔨᒡ ᒎᐤ ᐋᔮᒥᐦᐋᐆᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐐᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒦᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᒋᐴᐦᐙᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒃ, ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᑳᔮᔅᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᔨᒡ᙮
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ᒌ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔨᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᓐ᙮”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᔂ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᒥᑐᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐅᒡ᙮
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᓂᓈᔮᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒍᑖᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒦᐦᒡ ᒑ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᔨᓐ ᐋ ᑖᒀ ᓈᐹᐤ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐅ ᔂᓪ ᒫᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ᙮
11 E o Senhor lhe disse:
12 ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋ ᑖᒋᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᔂᓪ ᐅᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔅᒋᔨᔅᒡ᙮”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐄᑐᐦᑖ ᐊᔮᐱᒡ, ᐙᔥ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ᐙᔥ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ᙮”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ, ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᒋᔥᑳᔅᒃ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐅᑖᐦ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᓂᒫᔅ ᐅᐦᐋᑮᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐱᐦᒋᔥᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔥᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐋᒄ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓅᑦ᙮
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᑦ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᓴᔅ, ᐋᐅᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ? ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᒑᔥᑎᓈᔑᑖᑯᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᔮᐅᐱᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ, ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᔂᓚ᙮
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒑ ᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐋ ᔮᐃᐦᑎᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔮᓵᐱᐦᒑᓈᑭᓂᐤ ᐅᑎᐲᐅᐎᑎᐦᒡ ᐋ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᐱᐹᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᒥᓯᐙ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓚ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᔂᓚ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᔨᒡ, ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᓈᔅᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒦᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᒡ᙮
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌ, ᒎᑏᔮ ᑭᔮᐦ ᑳᓕᓖ ᑭᔮᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐙᔥ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ᐲᑎᕐ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᓂᑑᒧᐎᑎᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐁᓀᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓲᔨᒡ, ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐹᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐁᓀᔮᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐎᓂᔥᑳ, ᒑ ᐅᑎᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔮᔅ᙮
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᑎᔑᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐹ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑖᐱᑖ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑖᕐᑭᔅ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᒡ ᐆ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐋᑯᓯᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐐᔨᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑭᓂᐎᔨᐤ, ᐋᒄ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋᐱᑎᐙᔨᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐹ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒫᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᑏᐙᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ᐲᑎᕐ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᓈᑖᐦ, ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋ ᐹᔨᑯᒡ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒫᑑᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔮᒡ ᐱᒋᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑯᐦᑉ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᑯᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ᐲᑎᕐ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑖᐲᑖ, ᐎᓂᔥᑳ᙮” ᒌ ᐋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔥᒌᔑᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᐤ᙮
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐎᓂᔅᒑᔨᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ᓈᐅᓵᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒑᑦᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡᐦ᙮
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.