Atos 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐐᔨ ᐋᔥᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋ ᐱᐹᑯᔅᑖᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ᑳ ᓂᑐᑎᒧᐙᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔅᑳᒥᔨᒡ ᒎᐤ ᐋᔮᒥᐦᐋᐆᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐐᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒦᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᑳᐤ ᒑ ᒌᐦᐙᐦᑎᐦᐋᑦ ᒋᐴᐦᐙᑭᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒃ, ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᑳᔮᔅᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᔨᒡ᙮
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ᒌ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔂᓪ, ᔂᓪ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᐙᓐ ᒌᔨ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔨᓐ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, “ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒌᓴᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑦ᙮
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᓐ᙮”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᔂ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᑳᐳᐎᒡ ᒥᑐᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᑑᒡ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐅᒡ᙮
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ᐋᒄ ᔂᓪ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑑᐦᑳᐱᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓯᒋᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐋᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᐤ᙮
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᓂᓈᔮᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ᙮” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᒧᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒍᑖᔅ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒦᐦᒡ ᒑ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᔨᓐ ᐋ ᑖᒀ ᓈᐹᐤ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐅ ᔂᓪ ᒫᒀᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ᙮
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋ ᑖᒋᓂᑯᑦ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᔂᓪ ᐅᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔅᒋᔨᔅᒡ᙮”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐄᑐᐦᑖ ᐊᔮᐱᒡ, ᐙᔥ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒫᐤ ᔂᓪ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᑦ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ᐙᔥ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐙᐱᐦᑎᔮᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ᙮”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ᐋᒄ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ, ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᒋᓈᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᓂᒋᔥᑳᔅᒃ ᓈᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐅᑖᐦ᙮ ᓂᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐆᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᔅᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᓂᒫᔅ ᐅᐦᐋᑮᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᐱᐦᒋᔥᑎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᔂᓪ ᐅᔥᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐋᒄ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓅᑦ᙮
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒦᒋᓱᑦ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒥᔅᑰᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᔂᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒌᓴᔅ, ᐋᐅᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ, ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ? ᓂᒥᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ᔂᓪ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᒑᔥᑎᓈᔑᑖᑯᓯᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᙭ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒫᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒌ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ᙮
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᔮᐅᐱᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ, ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᔂᓚ᙮
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐋᑭᓂᐤ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ᙮ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐋᔑᑯᒻ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ᐹᔨᒀᐤ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᔂᓪ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰ ᒑ ᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮ ᐋ ᐱᑯᓈᔮᔨᒡ ᐋ ᔮᐃᐦᑎᑳᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔮᓵᐱᐦᒑᓈᑭᓂᐤ ᐅᑎᐲᐅᐎᑎᐦᒡ ᐋ ᐲᒋᔑᐦᒃ᙮
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 ᔂᓪ ᒫᒃ ᑳᐤ ᒌ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᐱᐹᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᒥᓯᐙ ᒌ ᑯᔥᑎᑰ᙮
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᔨᒡ ᔂᓚ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᔂᓚ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᔥᑖᒋᔨᒡ, ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑖᑦ ᔂᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦᐋᑳ ᑯᔥᑖᒋᑦ᙮
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᓈᔅᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒦᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ᙮
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᓭᓯᕇᔮᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᔑᐦᐙᒡ᙮
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌ, ᒎᑏᔮ ᑭᔮᐦ ᑳᓕᓖ ᑭᔮᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳ ᐃᔮᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐙᔥ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 ᐲᑎᕐ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᓂᑑᒧᐎᑎᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐁᓀᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓲᔨᒡ, ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᔨᒡ ᐅᓂᐹᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐁᓀᔮᔅ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒄ, ᐎᓂᔥᑳ, ᒑ ᐅᑎᓂᒥᓐ ᒋᑎᔥᐱᔑᒧᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᐁᓀᔮᔅ᙮
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᑎᔑᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔖᕎᓂᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐋ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒞᐹ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑖᐱᑖ ᐋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᑖᕐᑭᔅ, ᒃᕇᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᒡ ᐆ᙮ ᒨᔥ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐋᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐋᑯᓯᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮ ᐐᔨᐤ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᑭᓂᐎᔨᐤ, ᐋᒄ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐋᐱᑎᐙᔨᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ᒌ ᐹᔓᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᒞᐹ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᑖᐦᒡ, ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒫᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᑏᐙᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ᐲᑎᕐ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᓈᑖᐦ, ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ᙮ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐋ ᐹᔨᑯᒡ, ᒌ ᒫᐅᓯᑯᑳᐳᔥᑎᐙᐅᒡ ᐲᑎᕐ ᐋ ᒫᑑᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔮᒡ ᐱᒋᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᑯᐦᑉ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᑯᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ᐲᑎᕐ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐋᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑖᐲᑖ, ᐎᓂᔥᑳ᙮” ᒌ ᐋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᐅᔥᒌᔑᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, ᒌ ᐅᐦᒋ ᓯᒥᑎᐱᐤ᙮
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᔑᐎᓂᔅᒑᔨᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᐎᓂᔥᑳᓂᓱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᔨᒡ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑳ ᐙᐱᐦᑏᔮᑦ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᐲᑖᐦ᙮
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ᓈᐅᓵᔥ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᑎᐦ ᒞᐹᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᐐᒋᒫᐤ ᑳ ᒌᔑᓂᒑᑦᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡᐦ᙮
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.